Talk:Portuguese profanity

Latest comment: 7 years ago by 85.243.23.140 in topic Caralho (and Sp.carajo) etymology

This article should not exist. Why is it relevant to have profanity explained to people in an encyclopedia? —Preceding unsigned comment added by 193.136.152.161 (talk) 10:24, 26 November 2009 (UTC)Reply

Answer: Because it's an important part of social life - especially important in Brazil, where it's very normal to hear people cursing and swearing. If there's a need for people to know about it, it is worth having it in an encyclopedia (though it could be a lot more organized). —Preceding unsigned comment added by 201.47.221.241 (talk) 09:25, 15 March 2011 (UTC)Reply

Help

edit

Somebody else can help, since everything I do here is wrong. V. Molotov (talk)  
19:24, 22 October 2005 (UTC)Reply

Alphabetical listing

edit
  • Babaca, f/m — cunt, stupid person
  • Bagos, m. plural [grapes] — balls; berries; bucks; drops of sweat
  • Balls, f. plural [balls] — testicles
  • Barca da Cantareira, f [Rio's bay ferry] — bisexual
  • Barraco, m — a riot, an ugly scene
  • Bicha, m [worm, line] — gay, fag
  • Caceta, f — the penis. (a strange psychological phenomenon to attribute to the penis the female gender)


  • cabaço, tirar o — to ravish
  • Cagada, f — a failure, a bad job, a disaster ("O casamento da Pat foi uma cagada" = Pat's marriage was a disaster)
  • Cagado/a, adj — shitted on; humiliated
  • Cagar, v [to shit] — to defecate; to botch a job; to do badly
  • Caralhal, adj — very good; excellent ("Foi uma festa caralhal" = It was a great party)
  • Caralho, m [penis] — dick, prick Also used as an expletive ("Caralho, bati o carro" = Oh, fuck, I crashed the car
  • Casa, f [house] — in expressions such as "na casa do caralho" "na casa do catso" = in a remote place; brothel
  • Caramba! Expletive — used when "caralho" is thought to be too strong. Also used in the expression "pra caramba!" = "pra caralho" = a great deal, much too much
  • Catso, m — penis, cock. Used in questions such as: "O que é este catso?" = What the shit is this? "Para que serve este catso?" = What the hell is this good for?" Comes from 'cazzo', impolite italian word for penis.


  • Chico in the expression: "até o chico vir debaixo" = for a long time
  • Chifre, m [horn] — what a cuckold is supposed to sport
  • Chifrudo/a, m/f — a cuckold man/woman
  • Choto, m — same as caralho, pica
  • Chupada, f [a sucking] — to suck lips or a sex organ
  • Chupar, v [to suck] — to practice oral sex
  • Coco, m/f [coconut] — prostitute; bimbo
  • Cocô, m — poo, shit (baby talk)
  • cocô, fazer, coll — to poo, to shit
  • Coisa, f/m [thing] — sex organ — "Seu coisa" = "Mr. Thing" (John Doe)
  • Coisinha, f [little thing] — vulva, pussy
  • Comer, v [to eat] — to have sex with
  • Comida, f/m [eaten] — easy woman; bimbo; prostitute (also applicable to males)
  • Corrimento, m [flow] — flow of menses; clap secretion
  • Cona, f [cunt] — vernacular terms
  • Cricri, m/f — "the crab's crab"; greatly insufferable person
  • Cripentolha, m/f — the very tops in insufferability
  • Cu, m [anus] — asshole; an unpleasant person, site, event, or act
  • cu, pôr no — see Bunda
  • cu, tomar no — see Bunda


  • Culhão, m [testicle] — ball; courage, valor; chutzpah
  • Culhões, m plural [testicles] — in expressions signifying manliness, leadership, extreme courage. Even in sentences such as "Margarida é uma mulher de culhão/culhões" = Margarida is a lady with balls. Also used negatively: "Esse calhorda nao tem culhões" = This scoundrel's got no balls, no shame, no stand, no backbone
  • Curra, f — a forcible group sex act, rape (the victim may be either male or female)
  • Currar, v — to commit "curra"
  • Currada/o, f/m — the victim of a curra
  • Dar, v [to give] — to yield to a sex call
  • Deflorar, v [to deflower] — to take a female's virginity
  • Descabaçar, v — same as deflorar
  • Enchedor de saco, coll [bag filler] — irritating person
  • Encher, v [to fill] — to annoy; hassle; importune
  • Enchimento, m [padding] — the action of "encher" (q.v.)
  • Enrabar, v [to sodomize] — to have anal sex with; to destroy a person, a company, an entity financially/morally/ professionally
  • Entesar, v [to stiffen] — to have a hard- on; to have "tesão" (q.v.); to reprimand someone; to tease endlessly
  • Entrar em, v [to enter] — to penetrate sexually
  • Entrar, v [to enter] — penetrate sexually
  • Fazer, v [to make, to do] used in expressions such "fazer minette", "fazer pipi" "fazer cocô" etc. São Paulo streetwalkers use to entice customers with the call "vam' fazer neném?" = Shall we make a baby?
  • Fiofó, m — same as Bunda, Cu
  • Foda, f [a fuck] — the sex act; intercourse; a problem ("Este garoto é uma foda" = This boy is a problem); bad
    • happening ("A viagem a Nova Iorque foi uma foda" = The trip to New York was a bust); bad premonition ("Se meu time perder é foda" = If my team loses, it is a disaster
  • Fodedor/a, m/f — a person with the reputation of a sexual athlete. Also somebody who teases a lot
  • Foder, v [to fuck] — to have intercourse; to defeat ("Precisamos foder os cor-de-rosa" = We must defeat the Pinkies); to ruin ("O patrão está querendo foder a gente" = The boss is trying to fuck us)
  • Foder-se, v [to fuck oneself] — practically the connotations as in English
  • Fodido/a, m/f [fucked] — defeated, sick, depressed


  • Galinha, f [hen] — oversexed or promiscuous female ("Tomar por onde a galinha toma" = To get it the way chickens do)
  • Garanhão, m — stud
  • Gilete, m/f — bisexual


  • Machão, m — very macho
  • Machona, f [virago] — lesbian
  • Mãe, f [mother] — often used offensively to imply or attribute immoral actions to the mother of the person one is
  • Mané, m — a clumsy fellow; an awkward lover.
  • Manzapo, m — penis,
  • Marmita, f [marmite] — a train, subway, bus or streetcar patronized by many streetwalkers
  • Marica, maricas, m/f — effeminate, gay (Sp. Maricon)
  • Mata, f [bush] — a thick pubic hair grow
  • Merda, f/m [shit] — excrement, shit ("Fulano é um merda" = So and so is a rotter)
    • merda, vai à — piss off
  • Merdoso/a, adj — shitty
  • Mijar, v — to pee, to urinate


  • Minette, minete, m [cunnilingus] oral sex on female
  • Mingau, m [goo, goop] — sperm
  • Ovos, m plural [eggs] — testicles
  • Paca, adv — [contraction for "pra caralho"] — very much, a great deal, much too much ("O Silva ganhou dinheiro paca" = Silva made oodles of money)
  • Paquete, m [monthly ship] — menses
  • Pau, m [stick, wood] — penis, prick, dick
  • pau, falar ao = to attract; to draw attention
  • Pedê, m — a pederast; a pedophile
  • Pensão, f [boarding house] — brothel, whorehouse
  • Peripatética, f — street walker
  • Pentelho, m — pubic hair, bush; extra insufferable person; "super chato" gen. "asshole"
  • Pica, f — penis, dick,
  • Piça or pissa, f — same as pica
  • Piroca, m/f [bald] — same as pica
  • Porra, m/f — [club, truncheon) sperm; unworthy person;

("Tony não passa de um porra" = Tony is nothing but a good for nothing); undefined thing ("Que porra é essa?" = What the fuck is this?)

  • Porra louca, coll [crazy sperm) — crazy, space cadet, loony
  • Puta, f [whore] — prostitute. Also used in the sense of big or brutal "Ontem caiu uma puta chuva" = Yesterday we had a heavy rain
    • puta, filho da [son of a whore] — son of a bitch. Also used as a term of praise or admiration: "O Senhor Germano é um industrial filho da puta = Mr. Germano is a tremendous industrialist
  • Putamerda, expl — O, big shit!, Holy Shit!
  • Quenga, f — prostitute, whore
  • Quermesse, f [charitable festival] — high-class group sex
  • Rabo, m [tail] — derrière, butt
  • Rameira, f — prostitute, whore
  • Rapidinha, f — overnight sex


  • Sacana, n/f — scoundrel, unreliable; given to sex deviations; immoral
  • Sacanear, v — to tease maliciously; to importune
  • Saco, m [bag] — scrotum
  • Safado/a, m/f — smarty, shameless (a bit milder than sacana)
  • Sapatão, m/f [big shoe] — lesbian, butch
  • Sapatinha, f — a young lesbian or bisexual


  • Siririca, f — female masturbation,
  • Suruba, f — multiple sex party
  • Tara, [flaw] f — nymphophile, sex obsession, sex deviation, psychological flaw
  • Tarado/a, m/f - sex maniac; pedophile, addicted tosex. Also excessively fond of ("Sou tarado por manga = I am crazy for mango) May be applied to persons, animals, sports, hobbies, etc.
  • 'Tarraqueta, f — cunt, anus
  • Tesão, m/f — hard-on, excitement, attraction for. Also in expressions such as: "Não tenho tesão para meu emprego = I don't particularly like my job; "Viagem noturna de ônibus não me dá tesão" = I have no pleasure in riding an overnight bus. Or: "Surfar em Ipanema é um tesão só" = To surf in Ipanema is solid pleasure
  • Transa, f — a sexual act
  • Transar, v — to perform a sexual act
  • Transinha, f — same as Rapidinha
  • Trepada, f — a sexual act
  • Trepar, v — to perform a sexual act. Note: neither transar nor trepar have the same dark negative meanings of foder (to fuck)
  • Tricô e crochê, coll [knit and crochet] — to practice alternatively vaginal and anal sex in the same session
  • Vaca, f [cow] — whore, bitch ("Aquela vaca tomou toda minha grana" = "That bitch took all my dough")
  • Vai-vem coll [comes/goes] — in such sentences as "Eles estavam fazendo vai-vem" = They were doing push-pull; "Nós dois estávamos num vai-vém ferrado" = The two of us were on a robust push-pull
  • Veado, m [deer] — usually pronounced and written Viado — faggot, gay, homosexual man
  • Vergonhas, f plural [shameful things] — the sex organs


  • Vuco-vuco, m — disorder, disarray (A cama tinha virado um vuco-vuco" = The bed turned into a battlefield

See if you want that on the article. V. Molotov (talk)  
19:39, 22 October 2005 (UTC)Reply

I think I did something

edit

But I will not revert the tag until someone else edits. I am not a native speaker.V/M
08:31, 23 October 2005 (UTC)Reply

  • CEUPES, f/m - the same as "reunion of big and hemafrodits guys from the university"

i removed this. Its a joke someone did.

Move to Wiktionary

edit

This article previously contained [1] a magnificent list of Portuguese swearwords. Unfortunately, Wikipedia is not a dictionary, so it is not appropriate here. However, the word definitions would fit perfectly in Wiktionary, please feel free to move them there.

You might want to look at the Latin profanity article to see what can be done to treat profanity in an encyclopedic way without using massive wordlists.

-- The Anome 23:25, 23 June 2006 (UTC)Reply

Fair use rationale for Image:PortugueseComicStrip.jpg

edit
 

Image:PortugueseComicStrip.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 08:10, 6 June 2007 (UTC)Reply


Rewriting

edit

I tried to rewrite the article. Pseudópode (talk) 18:19, 20 December 2007 (UTC)Reply


Article needs serious rewriting

edit

I suggest that some expert review this article, since there's A LOT of cursing words which are not used in Brazil (and Portugal perhaps) and stated otherwise. Plus, there's some offensive / abusive content such as "Bambi", which was probably written to be offensive to some sports fans. —Preceding unsigned comment added by 200.203.103.211 (talk) 12:53, 4 March 2009 (UTC)Reply

  • Well, that's shocking - a page about prophanities that does contain abusive and offensive content. Should we delist the word "puta" because it is offensive to prostitutes, or the word "baitola" because it is abusive of homosexuals? If so, what words exactly should be kept here? Perhaps in this case we should delete the article first place, isn't it? 189.27.38.56 (talk) 14:39, 26 August 2011 (UTC)Reply

Brazil bias

edit

This article is heavily biased towards Brasilian Portuguese, and most of it doesn't make any sense outside Brazil. This should be reviewed, maybe building separate sections. Like it is currently makes it impossible to associate to Portugal. —Preceding unsigned comment added by 193.67.103.254 (talk) 10:05, 19 June 2009 (UTC)Reply

I agree that it is impossible to associate with Portugal, though it doesn seem the result of any bias, just from greater participation of Brazilians. Portuguese are welcome to enlarge it. The article seems well constructed around semnantic fields, so no separation which is against the portuguese wikipedia (see all the denied claims for iberic portuguese version), and slurs are probably the most idiotic case in a language. The remark that it doesn t make any sense outside Brazil is brilliant though... So I propose to take this from Portugal portal. 201.37.99.203 (talk) 14:09, 27 November 2009 (UTC)Reply
Hm... I was here thinking that the article has little to do with Brazil, and that most those words I have never heard or read should be from Portugal... Now I wonder... Ninguém (talk) 18:59, 17 December 2009 (UTC)Reply

Removed deletion nomination

edit

This article has been nominated for deletion twice before and kept. There are several similar articles e.g. Spanish profanity, and an entire category, Category:Profanity by language, facts which tend to endorse the view that the subject is considered sufficiently notable. Colonies Chris (talk) 13:27, 2 December 2009 (UTC)Reply

So, you're evaluating the notability of such subjects, based on wikipedia it self? lol —Preceding unsigned comment added by 193.136.152.161 (talk) 18:39, 4 December 2009 (UTC)Reply

PLEASE PLEASE RETAIN THIS ENTRY!

edit

Needing correct Portuguese vulgarity to add credibility to some complex English prose, I was impressed to find this article in Wikipedia.

Profanity is a critical part of the international lexicon. As noted in the section headline, please retain.

It's a huge topic, complicated by Portuguese and Brazilian Portuguese. Note that even for those with understanding of Romance language noun forms and verb conjugation, it's not completely intuitive as to how to create such words as "fucker," so you might want to add such forms.

The female masturbation entry - one word - is minimal: please expand.

Under no circumstances should this article be deleted.

And by the way, compliments to the Wikipedian who has entered this highly useful, informative and educational content.

Dstlascaux (talk) 06:29, 11 January 2010 (UTC)Reply

I agree that this kind of lists is really valuable when trying to translate portuguese text with profanities, or even to a non-native speaker trying to understand the text (or, even better, a portuguese speaker from Lisbon trying to understand what someone from Rio just said when something really bad happened).
Now, Wikipedia is not your nearest webserver to paste random lists. This could use — at least — some rewriting, and we need to somehow source the list.
Nuno J. Silva (talk) 14:12, 19 March 2012 (UTC)Reply

Unencyclopedic writing

edit

This is extremely unencyclopedic. For example, this entry:

"Indiozinho: Little Indian. Offensive slur used by European descendant Brazilians to designate people from Hispanic America."

What exactly is "Hispanic America"? Why is it that it is not used toward indigenous Brazilians, but towards "Hispanic America"? Is this even a common term?

Hispanic America or Spanish America is how the rest of South America is refered in brazilian academic texts, specially History, Brazil being the portuguese american. The term its used because in a academic context the term Latin America doesn't help that much, too broad of a term that ignores the huge cultural differences in history and culture between hispanic and portuguese america.

Much of it is questionable, as some are probably mere translations of English profanity and sparsely used (see calque), such as "Japa". Does this even have much use in Brazil? When it was in common use, was it just for WWII propaganda purposes, like "Jap" in the USA?Road2Peace (talk) 04:34, 5 June 2010 (UTC)Reply

Japa is widely use in Brazil, specially in Sao Paulo and the whole South region. Its a slang for brazilians of japanese descent (sometimes any asian) pure or mixed. Its normally used as a joke or ia form of endearment (i have friends that describe themselves as "japinhas"' little japa girls) but cold e offensive depending on the context. Even a very famous song in the 90's in Brazil was called "Japa Girl" ( sng by Supla)

Enrabar

edit

Enrabar and "levar no cu" are also very common in Portugal, much more than encular —Preceding unsigned comment added by 163.1.180.84 (talk) 14:30, 14 August 2010 (UTC)Reply

THIS IS THE WORST ARTICLE EVER!

edit

Sub-standard English not in the general key of Wikipedia, too long, un-linked, this page is "merda" itself and should be removed. Alan McBrazil Burger (talk) 15:18, 20 May 2011 (UTC)Reply

Totally agree, this article needs to state the most common terms, not just a random list of stuff. From my stay in Brazil I remember:
  • foder = "to fuck" but not used as an exclamation as much as in English
  • caralho = "fuck" lit. "penis"
  • porra = "damn" lit. "sperm"
  • puta = "damn" lit. "whore"
  • puxa, poxa = "darn" (euphemism for "puta")
  • vai tomar no cu! = "go to hell!" lit. "go take it in the ass"
  • puta que pariu! = "holy shit!" (from the following expression)
  • vai p'ra puta que te pariu! = "fuck off!" lit. "go back to the whore that bore you"
  • pau = "dick"
  • buceta = "pussy"
  • bunda = "ass" (esp. of hot girl?), bumbum = "butt"
  • bicha = "fag" (note: means "line/queue" in Portugal!)
Some of the other words used in this article do exist but aren't necessarily vulgar, e.g.:
  • saco e.g. "estou de saco cheio" = "I'm fed up"
  • é um saco "it's annoying"
  • puxa-saco = "brown-noser" (but less vulgar, I think)
  • nego = "buddy" (from "negro" but not necessarily referring to a black person)
  • transar = "to have sex"
  • traseiro = "rear end"
On top of this, the Latin derivations are often screwed up; someone was getting too creative. E.g. 'foder' is hardly from a combination of 'futuere' "to fuck" with 'foedere' (which means "to defoul", but not very common), nor with 'fodere' ("to dig"), nor with 'foetere' ("to stink"). It is simply straight from 'futuere', which in Iberia becomes 'futere > Ptg. foder, Sp. joder', but which elsewhere becomes 'futtere > Fr. foutre, It. fottere'.

Benwing (talk) 08:52, 22 June 2011 (UTC)Reply

  • The etymologies are precious, could easily be used in an article about popular or false etymology. Creativity is also high in making up neological constructions, that, yes, could be used in that way, but most likely simply are not (who is going to use a five-word phrase as a prophanity, when there are so many two-sillable words that do the job perfectly? 189.27.38.56 (talk) 14:46, 26 August 2011 (UTC)Reply

"caralho = "fuck" lit. "penis"" Nope; it is never "to fuck", it is always a penis. What you probably mean is that it is used like an expletive. But then it would be closer to "darnit".

"porra = "damn" lit. "sperm"" It is used like an expletive that way, but otherwise it actually means sperm, or "cum" if we must fit the profane tone (A saia dela estava suja de porra: Her skirt was dirty with sperm/cum).

"puxa, poxa = "darn" (euphemism for "puta")" Is it an euphemism? In anyway, it would be something that a prudish, victorian old lady would say to her granddaughter, so not exactly a profanity.

"bunda = "ass" (esp. of hot girl?), bumbum = "butt"" Butt, indeed - but ugly old men have "bundas" just like nice young hot ladies. 189.27.38.56 (talk) 14:58, 26 August 2011 (UTC)Reply

September 2011

edit

I just did some copyediting and wikifying. The prose parts of this are approaching wikipedia quality, but most of this article still belongs in the Wiktionary, not here. Brindle21 (talk) 04:19, 23 September 2011 (UTC)Reply

Error on the page - Viado

edit

"Homosexual men: Viado, (in the 19th century/beginning of 20th century, medicine called men who had homosexual behavior as ""deviated from normal behavior"", or in português ""desviado do comportamento normal""."

This is not true. I'm Brazilian. The right spelling is "veado". Actually, a lot of ignorant people write "viado", but it's wrong and has nothing to do with "deviated"(desviado), although it seems.

Anyway, "veado"(deer) still is a offensive word when referring to gays.


May I post links here?

You can take a look at these pages http://miltonribeiro.opsblog.org/2010/01/19/a-origem-da-utilizacao-da-palavra-“veado”-para-designar-homossexuais-no-brasil/

http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=veado

http://g1.globo.com/platb/portugues/2009/10/

http://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcionário_Discussão:Versões_da_língua_portuguesa/Tabela#Veado.2C_Viado — Preceding unsigned comment added by 186.241.63.192 (talk) 15:24, 12 February 2012 (UTC)Reply

Impossible to save this article

edit

This article is utter trash. Every Tom, Dick and Harry adds words that are used - somewhere - to denote some part of the sexual equipment, male or female, or what one does with it. Very few of these words have universal value as "Portuguese profanities"; most have localised use. I even suspect that some are just made up. Listing 500 sunonyms for penis or vagina is not what this project is about - yes, it is possible to list "cucumber" and "sausage" in a list otherwise composed of synonyms for penis, such as "dick", "schlong", "cock", "third leg", etc, but that does not mean that it is an integral part of the language among the average user. Having said that, I see no hope for articles of this nature as no serious editor is going to waste/ dedicate time to work on it and it thus remains at the mercy of IPs who add whatever they feel like, some of course in poor English. Rui ''Gabriel'' Correia (talk) 11:19, 8 April 2013 (UTC)Reply

Caralho (and Sp.carajo) etymology

edit

I know the use of caralho as nautical term, but I am afraid that the recorded use of caralho in its modern use (as "prick") predates by far the caravels. In 1258, Joham Garcia de Guilhade wrote «mandade sempr' a besta chegar / a hũu caralho de que caualguedes» or by the same time Martim Soarez «dom Caralhote... poys que caralhote ouu' ẽ seu poder». All over the corpus of Cantigas d'Escarnho the word "caralho" and "cona/cono" is everywhere, 200 years prior to the nautical term.213.60.20.204 (talk) 13:08, 19 June 2013 (UTC)Reply

Moreover, according to https://en.wiktionary.org/wiki/caralho#Etymology the nautical etymology seems to be one possibility, albeit most likely a folk etymology, as is evidenced from above. — Preceding unsigned comment added by 85.243.23.140 (talk) 09:39, 18 June 2017 (UTC)Reply

what time arw we fucking

edit

Sunday at night I want to fuck you

monday works better for me

Did curse is a strong word to "merda"?

edit

Why should you say that "merda" is a way to curse a person? This translation is much strong, why should a way to drain out the wrath be a type of cursing, or in portuguese "maldição"? — Preceding unsigned comment added by Editor049 (talkcontribs) 00:17, 17 February 2017 (UTC)Reply