Talk:Qubur Bani Isra'il

Wrong title, it's "Qubur Bene Isra'in" with an N

edit

Is the spelling "Isra'in" (the final letter being n instead of l) a mistake? --Arabicas.Filerons (talk) 11:46, 15 May 2015 (UTC)Reply

Hi @Zero0000: The name is in Arabic, -in is an ending for nouns in the plural, maybe that's why. Anyhow, correct seems to be Qubur Bene Isra'in (ignoring issues of capitalisation and bene vs. bani for now), as stated in academic sources, so please do change (back) the title. Anything else would be wrongly understood and rather silly "pro-Jewish" POV, or the result of popular etymology, which has no place in an encyclopedia. The fact that the IAA seems to use "Isra'il" has no bearing, they seldom care about correct transliteration or alike.

The original research was done by Louis-Hugues Vincent, who got the name of the site as a whole and of the largest of the five structures from the local Arabs (see [Strickert]).

  • Othmar Keel, Max Küchler: Orte und Landschaften der Bibel: ein Handbuch und Studienreiseführer zum Heiligen Land, Band 2: Der Süden (vol. 2: the South), pp. 608, 990, 991. 1st edition, Vandenhoeck & Ruprecht, 1982, ISBN 978-3-525-50167-2. Written: qubur bene-israin.
  • Christine Ritter, Rachels Klage im antiken Judentum und frühen Christentum: eine auslegungsgeschichtliche Studie, p. 32. In German. Brill. Series: Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums (Book 52), 2003. [1]. Written: qubur bene 'israïn.
  • Knopf, Tilmann: Rahels Grab, in: Dielheimer Blätter zum Alten Testament, No. 27 (1992), pp. 73-137 ([www.ritmeyer.com/2010/11/09/where-is-rachels-tomb-the-biblical-perspective/] and bibliographical information at [2]). Written: Qubur bene Israin.

Admittedly, Ritter and Tilmann might have used Keel & Küchler as their main source, but I don't really think so, they look thorough to me. Thanks, Arminden (talk) 10:11, 14 June 2018 (UTC)Reply