Talk:René of Anjou
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Untitled
editThis succession table seems absurd. I'd suggest that all we really need is Duke of Anjou, King of Naples, and Count of Provence. john k 21:36, 9 July 2005 (UTC)
- I'd keep everything, but there's an obvious flaw as to Pont-à-Mousson. —Tamfang 06:25, 21 April 2006 (UTC)
- I do not see any strong reason for trimming the table. olivier 08:44, 21 April 2006 (UTC)
succession boxes
editI've cleared out the rather dreadful succession boxes. For the most part, we don't include titles in pretence in succession boxes, so we shouldn't have things like "King of Aragon" there. john k (talk) 15:38, 18 November 2007 (UTC)
Requested move
edit- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was move to René of Anjou. JPG-GR (talk) 05:22, 15 April 2008 (UTC)
I am suggesting this move because (i) there is no René II of Naples, (ii) he only briefly held Naples, (iii) the literature does not usually call him "of Naples", but prefers "of Anjou" or "d'Anjou", even "of Provence" and "of Lorraine" are, I think, more common than "of Naples", (iv) he is very well-known as "King René" or "the Good King René" and slightly less well known as "René the Good". I request "René the Good" b/c it is clear to whom it refers, it is common (enough), and it is connected with his royal titles (he was le Bon Roi). Srnec (talk) 01:22, 2 April 2008 (UTC)
- René II is irrelevant; our standard is to ask whether the subject is called René I, and I don't think he is, so that leads to René of Naples.
- However, usage would be René of Anjou, and I'm not sure English needs the acute accent. Septentrionalis PMAnderson 05:36, 3 April 2008 (UTC)
- GoogleBooks seems to show that even in English the acute accent is at least as common, quite possible more common than otherwise. Srnec (talk) 02:24, 4 April 2008 (UTC)
- Agree with René of Anjou, with or without accent. Johnbod (talk) 16:51, 7 April 2008 (UTC)
- René of Anjou is an improvement, so I support it, though I still prefer René the Good. I think the accent is only good English and I would prefer to keep the page where it is than lose it. Srnec (talk) 06:13, 13 April 2008 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
"René of Anjou (Rei Rainièr in Occitan)", suggested alternate names.
editIn my humble opinion, I would suggest that the so called name "Rene'", with the "grave" and not the "acute" mark over the last "e" should be offered with alternative vesions. It is apparent that the usage of the "grave" can indicate the replacement of "er" or even "ier", in words like this. It is obvious that alternative spellings of this word/name are found, with Shakespear spelling it, "Reignier." And if you persue the usageof "-ier", you will find out that this series was/is also used to symbolize a number,thus "the first", etc. Thus it is also easy to suggest that "Rene'", and "Reignier", and the Occitan "Rainier", quite possibly only indicated that he was "The First" in his line or the Premier! Or even that he was the "premier" power, etc. Consider that it even might well have meant "he reigned?" Even "reins" of power can be considered. Just some ideas. Regards' 96.19.158.71 (talk)Ronald L. Hughes —Preceding undated comment added 15:14, 9 May 2012 (UTC).
Two French sources removed from the article
editI removed these two sources because they do not support inline ciations and they are both written in French so are unsuitable for a "Further reading" section:
- Coulet, Noël; Planche, Alice; Robin, Françoise (1982), Le roi René: le prince, le mécène, l'écrivain, le mythe, Aix-en-Provence: Édisud
- Wharton, Susan (1980), Le livre du cuer d'amours espris, Paris: Union Générale d'Éditions
If indeed they do support any of the content then please restore and add in-line citations. -- PBS (talk) 14:44, 23 April 2017 (UTC)
- There is nothing unsuitable for FR in foreign-language sources, on subjects where most sources are in foreign languages, and where we have nothing else. As far as I can see, apart from adding such a blizzard of cite templates that the article is now uneditable by most people, you have removed 2 books from the 1980s and added some that are over 100 years old. Johnbod (talk) 15:10, 23 April 2017 (UTC)
"Of Anjou Rene I" listed at Redirects for discussion
editAn editor has asked for a discussion to address the redirect Of Anjou Rene I. Please participate in the redirect discussion if you wish to do so. -- Tavix (talk) 20:29, 15 December 2019 (UTC)