Talk:Roman Theatre of Orange

Latest comment: 3 years ago by 84.164.200.51 in topic Concert Movie

Requested move 26 March 2016

edit
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: moved. Johnbod, I see it has already been moved to the title with Theatre capitalised. Are you ok with this? Number 57 13:06, 3 April 2016 (UTC)Reply

Yes, thanks, though fine with "t" too. Johnbod (talk) 13:22, 3 April 2016 (UTC)Reply

Théâtre antique d'OrangeRoman theatre of Orange – There is absolutely no need to use the current modern French name for this. The WP:COMMONNAME in English is this (including minor variants such as "in" or "at", and "theater". The French government tourism authorities use this, as do UNESCO. We don't leave basic "period+function+place" titles for buildings untranslated. Nor do we title world-famous buildings after the administrative body that administers them today. My move to this title has been reverted twice by a user claiming the current name is "REAL"!! A google search on "Roman Theatre Orange" gets 1.7M hits, the French name 531K. Johnbod (talk) 14:19, 26 March 2016 (UTC)Reply

Yes, we know that, since you have reverted it twice. Any reason? Any policies you'd like to mention? Johnbod (talk) 13:43, 27 March 2016 (UTC)Reply
Théâtre antique d'Orange is the real name. Evangp (talk) 09:13, 28 March 2016 (UTC)Reply
Furthermore your proposed new name didn't even capitalize the "t" in theatre. That's outrageous. Evangp (talk) 09:16, 28 March 2016 (UTC)Reply
Why didn't you capitalize the "t" in theatre? Evangp (talk) 12:54, 28 March 2016 (UTC)Reply
It's not a proper name. Look at (most of) the sources. But I don't have very strong feeling on that point. NB it isn't all capitals in the French name either. Johnbod (talk) 13:48, 28 March 2016 (UTC)Reply
  • Support. I'm a French speaker and a fan of the no-common-English-term clause in MOS:FOREIGN. Here, however, I think this does not apply. There clearly is an obvious (and used) English term as the nominator highlights, and it at the same time it is also clearly descriptive. Frankly, I think there is a good case to be made for all classical sites being translated.—Brigade Piron (talk) 14:28, 28 March 2016 (UTC)Reply
  • Support move - The policy is Wikipedia:Article titles, "Article titles are based on how reliable English-language sources refer to the article's subject." specifically the section WP:COMMONNAME referred to above. We use the common name in English, and are not interested in the "real" or "official" name, which often upsets people e.g. residents of Wein (Vienna) or Bengaluru (Bangalore) but that is the policy.
    As stated in Wikipedia:Official names "Official names used only in other languages often have no relevance at all. English usage overrides usage in other languages" - Arjayay (talk) 14:43, 28 March 2016 (UTC)Reply
fine! I give up! But at least capitalize the "t" in theatre. Evangp (talk) 23:13, 28 March 2016 (UTC)Reply

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Concert Movie

edit

In 1986 british Rock Group "The Cure" played and filmed three concerts under the direction of Tim Pope. The footage was published as a concert movie titled "The Cure in Orange" 84.164.200.51 (talk) 16:23, 22 March 2021 (UTC)Reply