This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
You don't need a German speaker - which I am - but one who can tell the subtleties of English. Translator provides: unflinching, undaunted, dauntless, hardy, intrepid, doughty, stout-hearted, unabashed, courageous, brave, unafraid. Of those, I'd discard all "positive ones" because the "un-" is a negation, leaving: unflinching, undaunted, intrepid, unabashed, unafraid. Of those, the only one I knew was "unafraid". You'd say "unerschrocken" of a prince in a fairy-tale setting off for adventure. If you tell me that one of the others gets closer, I'll believe you. Let's not forget that almost everything Wolf wrote has a double-meaning ;) --Gerda Arendt (talk) 22:24, 18 February 2020 (UTC)Reply
So perhaps "intrepid" is better, since it is a positive quality, or at least implies some determination: one might be "unafraid" purely through ignorance, not knowing any better, or unafraid and unconcerned; but the fairy-tale prince would probably be an "intrepid" explorer. But if you think that the negative aspect needs to be kept, then "fearless" would be better. I feel that "unafraid" is perhaps too colourless a word. --PaulBetteridge (talk) 22:43, 18 February 2020 (UTC)Reply
Translator is helpless, "unskilled worker" is the best, but doesn't have the "temporary, not well payed, little skill required" aspects that Hilfsarbeiter has. Help? --Gerda Arendt (talk) 22:32, 18 February 2020 (UTC)Reply
I thought "labourer" was a great improvement on "auxiliary worker". But it seems "unskilled labourer" would be better still. https://en.wiktionary.org/wiki/grunt#Translations gives Hilfsarbeiter as a German translation of the sense "person who does ordinary and boring work", but I wouldn't recommend "grunt", although it is probably a fairly precise translation - not quite the encyclopedic voice. --PaulBetteridge (talk) 22:52, 18 February 2020 (UTC)Reply
I ought to say that "labourer" has quite a lot of the quality of "not well paid and little/no skill required" in English anyway; but I have changed it to "unskilled labourer" to try that out --PaulBetteridge (talk) 22:57, 18 February 2020 (UTC)Reply