This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Requested move
editI think this article should be moved to Royal Order because I believe that's a better translation of the Dutch term "Koninklijk Besluit" (used in both Belgium and the Netherlands) and the French term "Arrêté Royal" than "Royal Arrest", because, if I'm not mistaken, "Arrest" in this sense doesn't exist in English (for instance, the terms "Arrest" and "Arrêt" are used in Dutch and French for the decisions of certain courts, however that type of decision is translated in English as "court order" or "court ruling"), because the other alternative, "Royal Decree", could lead to confusion with the decrees (laws passed by a Regional or Community Parliament in Belgium), and because similar instruments in English-speaking countries include Executive Orders and Orders-in-Council.--Ganchelkas 14:39, 1 July 2007 (UTC)
- This explenation is just a wonderfull prove of someone who has no idea how to translate legal matters and right translations.--Carolus (talk) 17:47, 18 February 2018 (UTC)
This article has been renamed from Royal Arrest to Royal Order as the result of a move request. --Stemonitis 14:36, 6 July 2007 (UTC)