Talk:Sæglópur

Latest comment: 16 years ago by Crushti in topic Icelandic/Hopelandic

WikiProject class rating

edit

This article was automatically assessed because at least one WikiProject had rated the article as stub, and the rating on other projects was brought up to Stub class. BetacommandBot 15:53, 10 November 2007 (UTC)Reply

Icelandic/Hopelandic

edit

I'm pretty certain that the first part of this song is in Icelandic, although no one seems to have figured out the exact lyrics yet (I know the lyrics do include the words "refur" and "ó friður," which were also the titles to the other songs on the single.) Only the heavy section in the middle is in Hopelandic, I believe. Unless anyone has any evidence to the contrary, I plan to change the opening paragraph to make it say so. Jphillst (talk) 03:41, 1 March 2008 (UTC)Reply

Though I'm only a little educated in Icelandic, the only word I recognize is "þú" -- and I did not hear neither "refur" nor "friður" on reviewing the song. I don't at all understand your argument that no one seems to have figured out the lyrics yet. That's just utterly ridiculous. The first part would be easier for a native speaker to understand than the last part, and I (again little educated in Icelandic) personally was able to understand the last part. And if you haven't noticed, Icelanders are all over the internet. If the first part were Icelandic, I'm sure it would be all over the internet. Moreover, this is not a case in which providing evidence to the contrary, especially if you have no evidence of your own. --Crushti (talk) 01:57, 3 April 2008 (UTC)Reply
I'm not sure if citing a message board counts as "evidence", but in this thread someone makes a good attempt at deciphering the first part: http://www.sigur-ros.co.uk/board/viewthread.php?tid=20550
I'm not very proficient in Icelandic myself, but it sounds pretty clear to me that the first line is "Þú ert refur, þú hefur á loft" (which means "You are a fox, you take off into the air"). Also, listen to the beginning of the second verse -- in the second line, he clearly sings "Ó, ó friður" (which means either "war/unrest" or "oh peace", depending on the placement of the ó -- possibly a play on words.) The words in general sound too precise to be Hopelandic...I don't hear any of the "you sigh, you sigh low" or other common Hopelandic vocables.
Just because these lyrics aren't "all over the Internet" doesn't mean that there's no possibility of their validity. Even the "official" lyrics on alwaysontherun.net are pretty loose, and they don't include lyrics for "Svo hljótt", which is clearly in Icelandic for the first part.
The fact is, until we get an official word from the band themselves, no one will know for sure. But given the attempted transcriptions I've read on message boards, as well as the fact that two of the words were used as titles for the extra songs on the Sæglópur single, I find it reasonable to conclude that the first part is in Icelandic. Jphillst (talk) 15:02, 5 April 2008 (UTC)Reply
Alright, thank you for bringing this to my attention. I have myself been hearing "þú hefur á loft" but was unaware that hefur was a word and just assumed I was hearing á loft contrivedly. However, I still don't feel that it's strong enough evidence to claim that the beginning is in fact Icelandic without any "official" confirmation. I think it would be appropriate to mention that the beginning may also be Icelandic, that fans have noted what seems to be Icelandic phrases, but that the band itself has not acknowledged whether or not it really is Icelandic. It could, after all, be misheard lyrics. Maybe it would be best to even rephrase the sentence to say "While parts of the song are in Icelandic, a rather lengthy portion is in Hopelandic." I'll leave the choice up to you and whomever else wants to join in the dispute. --Crushti (talk) 05:15, 6 April 2008 (UTC)Reply