Talk:Salma Ya Salama (song)
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Lyrics and Translation
editLyrics:
Fi e-dounya kebira wi bilad-ha ketira lafeit, lafeit, lafeit wi lamma nadani, 7oubil awelani sibt koulu wi geit, wi geit, wi fi 7oudni itrameit, wi ghaneit
salma ya salama rou7na wi geina bi salama (x 2)
lissa 7oubi safi, wi lissa goua dafi, wi lissa fi el amar wa ba3del maghareb, netlamlim fi arreb, wi yet'oul al sahar, e-sahar wi samar wel ghouna koleina
salma ya salama rou7na wi geina bi salama (x 2)
fi shagara goua, gineina 3aliha alama
ana yamma kountu bifakir feeha wi bes'el yamma
ya tara mougouda, wi elbi mahfouz feeha
aywa magouda wi elbi mahfouz feeha.
translation: in this great life and it's many lands. i've wandered, i've wandered, i've wandered and when my first love calls me i abandon everything and approach him and in his lap i rest and sing
Salma the Peaceful we come and go in peace (x 2)
my love is still pure and still buried inside the moon and after all the sunsets i finally rest close by and the dark desert sings to us all
Salma the Peaceful we come and go in peace (x 2)
In the garden stands the tree of knowledge i used to think about it and asked my mother oh present observer, my heart yearns for it (the tree)
yes its here, and my heart still yearns...
Lyrics and translation brought to you by Mokha
Question about the theme of the song
editIt is written : "The song speak about nostalgia for the homeland, homesickness, how they are satisfied with life, whether they are poor or rich, and how brilliant they are in war and peace." Who are "they" ? — Preceding unsigned comment added by 82.123.235.83 (talk) 14:46, 10 December 2011 (UTC)
Dalida version
editIs the first Dalida version (the one in Arab) faithful to the lyrics by Badi' Khairi of the 1919 original song ?