Talk:Shinjuku-gyoemmae Station
Latest comment: 3 years ago by 185.13.28.163 in topic Correct name for article should be "Shinjuku-gyoenmae"
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||
|
Correct name for article should be "Shinjuku-gyoenmae"
editI'm not a wikipedia user but happened upon this article. I am not sure if this is the place but I am recommending/requesting that the article be moved due to incorrect spelling of the title/station.
The correct translation into English is Shinjuku-gyoenmae not Shinjuku-gyoemmae. —Preceding unsigned comment added by 60.56.70.207 (talk) 18:13, 14 July 2010 (UTC)
- Just in case any other users want to report this, click this image on the left to see a picture of the station sign and see that it is listed as Shinjuku-gyoemmae Station and that is the correct Romanization of Japanese for it, if you still lack romaji skills like the above user, you might want to refresh your skills. Cheers, Nesnad (talk) 13:18, 13 October 2020 (UTC)
No need to be condescending. Since you accuse the other IP of lacking knowledge of rōmaji, you surely are aware that "gyoenmae" is revised Hepburn and "gyoemmae" is traditional Hepburn and that both of these systems have their respective strengths and weaknesses: Of course both can be said to be "correct". (Also, since at least a few decades, revised Hepburn is much more common.) What can be said about the latter is, that in this case, it is the official romanization because Japanese railway companies use revised Hepburn with the exception of using "m" instead of "n" before bilabial plosives and [m]. --185.13.28.163 (talk) 12:17, 31 March 2021 (UTC)