This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Name of article
editI got a request from Ian McCarthy, apparently not yet a registered user, to change the name of the article to be Sibylline Mountains so it will be all English and not half Italian and half English. He does not yet know how to do it. It is of course a move to the new name, which you can use the "move" tab at the top to accomplish. But, Ian, you have raised an issue of what the name should be: Monti Sibillini, Sibillini Mountains or Sibylline Mountains. That the mountains are named from the Sibyll who prophecied from a cave there seems a pretty good bet. I don't especially care myself as long as it does not look like bad English, as did Sibilline Mounts. It strikes me it should be discussed. If this is of interest to anyone else please discuss. Otherwise after a decent interval if Ian still does not know how to do it I will change it to all English. Be sure and remind me Ian. If you are going to be a regular contributor it would no doubt be more convenient to be a registered user. That doesn't mean you have to say anything about yourself. I should caution you nothing you say on here gets removed even though it may be deleted. A second caution is, whatever you write on here becomes not-yours from the moment you click save. The decision is yours.Dave (talk) 02:29, 3 February 2011 (UTC)
- The request from Ian is non-sense... you cannot make an automatic translation of geographical names! We are not translating the various Sierra Nevada in the world as "Snowy Range", don't you agree? Since there's no established use of "Sibylline Mountains" in English sources, from what I can see, so no need to make such a change. Ciao and good work. --'''Attilios''' (talk) 09:01, 3 February 2011 (UTC)
Ok, I registered, with the username Janjimini. Attilios, other mountain ranges in Italy - the Alps, the Apennines, are normally translated. Just because the Sibyllines were almost unknown until recently doesn't mean we can't have a translation. In any case if you translate Monti then you should also translate Sibillini, in my opinion. Janjimini (talk) 11:17, 4 February 2011 (UTC)
Requested move
edit- The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: no consensus to move Dpmuk (talk) 11:12, 10 February 2011 (UTC)
Sibillini Mountains → Sibylline Mountains — In my view the global convention, with some exceptions (such as Sierra Nevada) is to translate the names of mountain ranges. In Italy the Alps and the Apennines are translated, as are the Pyrenees between France and Spain. Leaving the name in Italian as Monti Sibillini would almost be acceptable, but if you translate Monti you should translate Sibillini too --Janjimini (talk) 10:31, 5 February 2011 (UTC)
- Oppose Google Books shows 370 results for "sibillini mountains" [1], but only 58 results for "sibylline mountains" [2]. Noel S McFerran (talk) 03:37, 8 February 2011 (UTC)
- Oppose as non-sense. We cannot make an automatic translation of geographical names! We are not translating the various Sierra Nevada in the world as "Snowy Range", don't you agree? Since there's no established use of "Sibylline Mountains" in English sources, from what I can see, so no need to make such a change. Ciao and good work. --'''Attilios''' (talk) 09:01, 3 February 2011 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.