This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject Croatia, a collaborative effort to improve the coverage of Croatia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.CroatiaWikipedia:WikiProject CroatiaTemplate:WikiProject CroatiaCroatia articles
Latest comment: 8 years ago3 comments2 people in discussion
This does not translate to Said Town (which makes no sense in English, anyway), but to Hard Castle, according to Google Translate. If anyone knows the correct translation, please fix. Thanks. Quis separabit?15:50, 11 September 2016 (UTC)Reply
You're quite correct, Said Town seems to be a bad automatic translation. I'm inclined to translate Tvrdi grad as Fortified Town, because, according to the literature, its meaning seems to be equated with that of castrum. While simply "fortress" or "castle" is perhaps a better, more literal translation, Novak avoided an everyday word (tvrđava, utvrda, dvorac, zamak), going for the slightly archaic tvrdi grad. Hard Castle would fit too, in fact, so I'm leaving the decision to you... GregorB (talk) 18:24, 11 September 2016 (UTC)Reply