Wiki Education Foundation-supported course assignment

edit

  This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 18 August 2021 and 10 December 2021. Further details are available on the course page. Student editor(s): Juanc101.

Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 09:55, 17 January 2022 (UTC)Reply

etymologies

edit

Have deleted this as hopelessly confused. All it really says is that Spanish isn't a mirror of English, which we know. Words like car and carro clearly have the same Latin root, and indeed were content from this paragraph to return to the article it would need to be in the context of the shared Latin root, which effects 33% of words, some subtle like tapar and tap, SqueakBox 00:37, Jun 9, 2005 (UTC)

A list of common mistakes with etymologies:

  1. The words "parcar" and "parquero" are a mishearing of the perfectly accepted Spanish words aparcar and parqueadero, and do not reflect English influence. When these last two are pronounced quickly they may sound different, like for instance, "parquea'ro", and may seem similar to the English word "to park".
    But initially aparcar or parquear were Anglicisms in Spanish. The neologism estacionar has had limited success. --Error 22:35, 19 Jun 2005 (UTC)
  2. Carro comes from the Latin word "carrus", as does the English word "car". Carro does not come from car.
    But carro is mainly "carriage". It means "car" in Mexico. In Spain, it coche (originally, a particular kind of carriage, coach, from Hungarian kocsi). Could it be an influence of American English? --Error 22:35, 19 Jun 2005 (UTC)

-You're wrong. Carro is a word used in all Latin America, not just in Mexico.

The word for "car" in Portugal is carro, cognate to the Latin American word. I don't think anybody seriously suggests that the Portuguese got their word for car as a borrowing; it's clearly an independent development, and as such, it demonstrates that it's possible for Latin American Spanish carro to also be that. -- 209.204.188.184 29 June 2005 06:07 (UTC)
  1. Bus is a short word for "autobús", although it doesn't matter from if it is from direct English influence. It is now a common word in various Spanish speaking countries.
  2. Aseguranza is a correct term in the Spanish language (used only in Salamanca, Spain). It originally means "seguridad" (that is "security") and, as it is a word in disuse, speakers have changed 'naturally' its meaning to that of "insurance". "Seguridad" is a similar word to "seguro". There is no English influence whatsoever in this change.
    Could it be an influence of French assurance? --Error 22:35, 19 Jun 2005 (UTC)
    The word aseguranza is common among immigrant Mexican workers in Northern California, and in that case, it's certainly not French influence, nor influence from the Spanish of Salamanca. The word for insurance in Mexico is seguro; try Googling for "México seguros" and you'll see it clearly (e.g., there's a link to a yellow pages section in the first page of results). If you google for "México aseguranza," the hits you get are in the USA. What's happening is that aseguranza is calqued from English insurance. It's morphological analogy: sure : seguro; insure : asegurar; insurance : aseguranza. -- 209.204.188.184 29 June 2005 06:07 (UTC)

Chatear

edit

The word 'chatear' is now considered to be part of Standard Spanish since it is already included in the RAE dictionary. — Preceding unsigned comment added by Robgomez (talkcontribs) 20:38, 15 April 2007 (UTC)Reply

Wiki Education assignment: Writ 2 - Academic Writing

edit

  This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 8 January 2024 and 1 April 2024. Further details are available on the course page. Student editor(s): M donan (article contribs).

— Assignment last updated by Icecream209 (talk) 07:07, 26 March 2024 (UTC)Reply