Talk:Square (slang)

Latest comment: 1 month ago by 2605:8D80:4C1:FD4A:9851:24B2:AFBA:2DC3 in topic Untitled

Untitled

edit

The Cub Scouts Promise back in the 1950's went as such; "I ---- ---- promise to do my best, to do my duty to God and my country, to be SQUARE and to obey the law of the pack".DGood8704 (talk) 12:12, 23 June 2013 (UTC)Reply

I promise to do my best, to do my duty, to God and the queen, to keep the law of the wolf cub pack and to do a good turn for somebody every day.
1969 - 1972
2605:8D80:4C1:FD4A:9851:24B2:AFBA:2DC3 (talk) 13:34, 19 October 2024 (UTC)Reply


Untitled

edit

wasn't "hip to be square" by huey lewis and the news? Or did he just do a cover version of an elvis costello song? Paul 18:32, 25 Nov 2004 (UTC)

L7

edit

there should be some note or point made in the article about L7 & its connection to "square." obviously the shape of L7 approximates a square. are there other connections? - when did the term L7 come into usage. How is L7 different that just saying "square"? (Xsxex 13:01, 22 June 2006 (UTC))Reply

Freemasons

edit

Isn't there a connection to Freemasonry? When a British policeman was said to be a Mason, he was "on the square and level." (This police force is known for a large number of Masons.) One can imagine, in thieves' cant, the term "square" being associated first with cops, and then with ordinary citizens-- finally becoming a bohemian term of exclusion. Rhinoracer 14:14, 4 October 2006 (UTC)Reply

  • Until the 1950s, to be "square" was a good thing. It meant being truthful, honest, upright... like the geometric figure. It was a positive term long after the time period you're mentioning. Those so-called "traditional values" began to be labeled as bad things in the 1950s. Wahkeenah 20:16, 4 October 2006 (UTC)Reply

I've always understood that saying somebody was "on the square" was masonic code-speak meaning that the party in question was "OK because he's one of us" (I'm not one of them!). However, there's no mention of this precise phrase on the Freemasonry page, so a reference would be needed. --catslash 17:34, 1 September 2007 (UTC)Reply

It's in the OED (1993) on the square (d) having membership of the Freemasons. --catslash 17:47, 1 September 2007 (UTC)Reply

Cigarette?

edit

The redirect for squared directs here for square slang for cigarette, what gives? --Cody.Pope 05:39, 13 November 2006 (UTC)Reply

  • That's a mistake on the disambiguation page. It needs to be fixed somehow. I never heard that usage before, so I don't know if there is enough info about it to warrant a standalone page. Wahkeenah 05:46, 13 November 2006 (UTC)Reply
    • Square is definitely slang for cigarette, so I added it. Bobertlo 07:16, 2 August 2007

I didn't believe this, but it's in the OED (1993) too! (n) 14. A cigarette containing tobacco rather than marijuana. US slang, L20. - so it's American and it can only be a shortened form of 'square cigarette' as opposed to 'hippy cigarette' - though unfortunately it doesn't actually say this explicitly. --catslash 17:54, 1 September 2007 (UTC) (UTC)Reply

Square (American slang)

edit

A "square", in American English, means a person who is not part of a given lifestyle or milieu, which the person referring to said individuals is part of. It has connotations of referring to mainstream society as opposed to subcultures, lifestyles, or movements. The term is believed to have originated in Harlem sometime after World War I, originating amongst jazz musicians to refer to outsiders.

This text was salvaged from the article stated above. I put a prod tag on it, since that info can be covered in this article, and a redirect would be unnecessary. EdGl 02:03, 26 November 2006 (UTC)Reply

A reference is the Movie High Society (1956 film). It means a person who likes old types of music, such as classical, and does not appreciate jazz and blues. The origin seems obscure. David R. Ingham (talk) 06:07, 8 July 2011 (UTC)Reply

"Square" in Norwegian, really?

edit

I'm Norwegian, and I've never heard "square" (or the translation "kvadratisk"=square or "firkanta"=lit. foursided) used as slang for "acting gay" or anything else for that matter. I do not of course know all Norwegian slang, but I cannot understand how it could even be used in norwegian. The word "square" /skwea(r)/ has several sounds not present in Norwegian and would have to be changed into /skve:r/ or /skvær/ to fit the norwegian sounds; but long e is very uncommon (most dialects does not have it) and /skvær/ sounds like its derived from "skvære opp" (make up (be friends again)/apologize). Even if this uncited statement, referred to the translation of "square", it still does not make much sense since "kvadratisk" is very mathematical, "firkanta" already have the meaning "boring", "pedantic" etc. in addition to "square". Qvasi (talk) 05:46, 2 August 2011 (UTC)Reply

'(sic)' after Obie Trice Quote

edit

I assume no one will care about this but:

Much as I loathe defending anyone associated with Gangsta Rap, my understanding of '(sic)' is that it's mainly used to indicate an error in a quote is that of the original author and not a misquote of him/her but there are no errors in the quote, he's just not adapting his speech to Standard American English. The inclusion of the '(sic)' seems a bit prejudiced or, at best, ignorant. You wouldn't put '(sic)' after a quote containing British- or American-specific spellings, would you? — Preceding unsigned comment added by 86.30.218.102 (talk) 23:46, 15 June 2012 (UTC)Reply


Squaring up

edit

Squaring up doesn't refer to the old meaning of "square". It's a reference to facing your opponent, and your shoulders and hips are straight, pointed in his direction. 130.76.96.154 (talk) 18:17, 29 January 2015 (UTC)Reply

Hep or hip?

edit

My dictionary gives hep as an “old-fashioned term for hip.” Re this edit, could someone with access to an OED subscription verify whether this source uses hep or hip? —96.8.24.95 (talk) 04:35, 11 January 2021 (UTC)Reply