Talk:State Anthem of the Soviet Union

Latest comment: 2 days ago by Robin S. Taylor in topic Yet another English translation

Bad English Translations

edit

The English translations here appear to be terrible. I don't speak Russian, though I do speak another east slavic language. But identical lines from the first two versions are translated differently. Also, the very first verse appears to be translated improperly and should be along the lines of "Ubreakable union of free republics united Great Rus'/Russia forever." Based on the declension of the verb, Rus' appears to be the object in this single sentence. KaerbaqianRen💬 16:56, 17 March 2023 (UTC)Reply

Yet another English translation

edit

I remember learning this one online about ten years ago (alongside the Robeson version) but it doesn't seem to be among the many listed here. The official CPSU translation from 1944 looks most similar but the chorus and third verse are still completely unalike. Does anyone know the source of this?

  • I
    • Unbreakable union of freeborn republics,
    • The Great Rus has welded forever to stand"
    • Created in struggle by will of the reople,
    • United and mighty our Soviet land!
  • Chorus
    • Sing to the motherland, home of the free.
    • Bulwark of peoples in brotherhood strong.
    • Oh, party of Lenin, the strength of the people,
    • To Communism's triumph lead us on.
  • II
    • Through tempests, the sunrays of freedom have cheered us,
    • Along the new path where great Lenin did lead,
    • Be true to the people, thus Stalin has reared us,
    • Inspired us to labor and Valorous Deed!
  • III
    • In victory of Communism's deathless ideal,
    • We see the future of our dear land,
    • And to our fluttering scarlet banner
    • Selflessly true we always shall stand.

Robin S. Taylor (talk) 00:31, 3 November 2024 (UTC)Reply