Talk:Sun Moon Lake
Latest comment: 4 years ago by Chongkian in topic 玄奘寺 and 玄光寺's English name
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
玄奘寺 and 玄光寺's English name
editBilingual glossaries([1] and [2]) both named them by Hanyu Pinyin(Xuanzang Temple, Xuanguang Temple), and the references links in the article are dead links. Tongyong Pinyin is used before 2009 in Taiwan, it don't using now, if you trip around the lake, you will should see HP and not TP. “Since January 1, 2009, Hanyu Pinyin has been the only official romanization system in Taiwan.”(Tongyong Pinyin#History) So we should using Xuanzang Temple and Xuanguang Temple.--S099001 (talk) 12:58, 7 February 2017 (UTC)
- Yes, since Ma Ying-jeou's time, Taiwan uses Hanyu Pinyin now. Chongkian (talk) 03:28, 18 August 2020 (UTC)