Talk:Tachiguishi-Retsuden/Archive 1

Latest comment: 18 years ago by Paris By Night in topic This is the English wikipedia...
Archive 1

This is the English wikipedia...

People, people, i'm sorry to tell but this is the English version wikipedia. I mean please don't be impolite speaking in other languages most of the users will not understand. Please write in English in this discussion page and do not make private foreign language discussions. You can use emails for private messages. Thanks. Buenaparte Social Club 14:28, 8 October 2006 (UTC)

ようこそ,ども!! でも 公式のスペリングはTACHIGUISHI-RETSUDENである。ちょうどJIN-ROHのように。 DVD/CD/映画館ポスター。。。 + 公式ロゴSorry for the mistakes ^^ (I speak French) メルシー!! Paris By Night 20:27, 30 September 2006 (UTC)

でもI.Gの公式サイト英語サイトをご覧いただければ、間違いなくTachiguishi Retsudenと表記されています・・・ small voice
It's probably the IG official website webmaster made a spelling mistake....... ^^ All licensed merchandises use the "TACHIGUISHI-RETSUDEN" spelling including the movie poster and logos, there is no logical reason to follow I.G Production's English version site particular spelling. Buenaparte Social Club 14:34, 8 October 2006 (UTC)

= Maybe Production I.G's webmaster has a logical reason for adopting that spelling... And assuming that the production house's official homepage is wrong a priori is surely a statement of self-confidence. How about asking them directly? This would clear any doubt small voice 1:17, 9 oct 2006

"Maybe Production I.G's webmaster has a logical reason for adopting that spelling" Would you mind exposing this mysterious reason then!? "self confidence"? To trust official movie poster, DVD, OST CD and official logo used on the movie's official website "tachiguishi.com" rather than a single person's translation work on the English IG Prod site is not self confidence but to be rational. The current spelling used in the article is the official spelling used on ALL LICENSED PRODUCTS. "How about asking them directly?" how about doing it yourself? Don't forget to ask them too if the official spelling for "JIN-ROH" used on all licensed products is not actually "Jin Rou", I guess they will answer you that translators can make mistakes... "clear any doubt"? But there is no doubt!! Verifiable official evidences are posted here (check Paris By Night's links below and get a hand on licensed products), I have nothing to justify anymore, I'm like Saint Thomas: "I only believe what I see with my own eyes". The one who has to justify himself is the one claiming that the spelling used on the movie's poster, DVDs, OST CD, official site's official logo and all official products is wrong... this is overconfidence and nonsense! Buenaparte Social Club 05:08, 10 October 2006 (UTC)
www.tachiguishi.com screenscapture!! ^^ Paris By Night 08:23, 10 October 2006 (UTC)

=As I was curious, and since nobody seemed to care about doing the most obvious thing (i.e. asking the production company) I asked I.G directly. A guy from their international department answered that (copy-paste:) <<"Tachiguishi Retsuden" is the official spelling outside Japan, and the hyphened version seen on Japanese posters has basically a graphic meaning and should be considered for domestic use only. TACHIGUISHI and RETSUDEN are two separate words that can stand on their own, so there is no grammatical reason to tie them up with a hyphen. Differences in film titles is not uncommon and this is not an exceptional case, since in Japan we use "BLOOD THE LAST VAMPIRE" (all capital letters, no colon), but the official international title is "Blood: The Last Vampire" (upper and lower cases used, colon).>> Hope this helps. small voice 11:40, 15 oct 2006

  • LOL! ^^ since you have mysterious connections with I.G could you please ask this "Mister X" why "JIN-ROH" 人狼 is spelled everywhere with the hyphen and not only in the domestic market as this explanation suggests...? Actually your explanation applies to "jin" and "rou" as well.
  • By the way I am curious to get Prod I.G's logical explanation for "The Red Spectacles" (international title) written "Red Spectacles" (litteral translation for "Akai Megane" not official title) without the "The" and Mylène Farmer's "Peut-être toi" (official title for アナタカモ/あなたかも) written "Peut-etre toi" without the French-language "ê" accent on the English site...

= There's no need of "mysterious connections with Mr. X". "Info" and "webmaster" mail addresses can be found in their English website. You just write and ask them. It took almost a week, but they answered. You did not even try. Afraid of hearing a different opinion? Having said that, we all have better things to do, I guess. small voice 14:20, 21 oct 2006

"Afraid of hearing a different opinion?" afraid of hearing a stupid opinion actually, there is no reason for using "Tachiguishi Retsuden" outside Japan and using "Tachiguishi-Retsuden" in Japan. The international title is not "Tachiguishi Retsuden" but Tachigui: The Amazing Lives of The Fast Food Grifters, it was used in the French and Catalan versions and the Italian title is an Italian litteral translation of this English title which is not a litteral translation of the Japanese title. "Tachiguishi-Retsuden" with the hyphen is the official name of the original work so there is no need for changing it. As long as "Tachiguishi-Retsuden" will be used in English written official logos, licensed DVD covers, theatrical posters, official site, etc, i'll write it this way in the English article, you can like it or dislike it, i don't care. Translation mistakes are common from distributors. Japanese distributors are known for making Japanese-to-English translation mistakes, ask any anime/manga western fan about that. "we all have better things to do" if this is the better way you found to not answer why "Jin-Roh" doesn't follow the stupid supposed Japan-only hyphen rule well, i guess you're right we have better things to do. Your explanation doesn't make sense and is lies, the official logo bears "Tachiguichi-Retsuden 1945-2006 A Mamoru Oshii Animation Film" so I don't care if now I.G claims this was English language for Japanese or another stupid excuse like that. If I.G follows meaningless and illogical policies, like naming a character a certain way in an episode and changing his name in another episode (見の銀二), or using an English translation in - non-English speaking - Asian countries and replacing it with a totally different term in English speaking countries (首都警), or even using a Japanese to English translation title in non-English speaking countries instead of translating the original title in proper languages (a smart idea would had been to keep the original title!), this is their problem not mine. I have a brain and use it, I'll not follow stupid policies. Paris By Night 17:00, 23 October 2006 (UTC)
common exemple:
"コゼットの肖像" (kozetto no shohzoh) by Aniplex
litteral correct translation would be "Portrait of Cosette" BUT
Official Japanese romaji for "コゼット" is "Petit Cossette", production committee is named "COSSETTE HOUSE"
Licensed soundtrack CD's first track is titled "the main theme of Petit Cossette" (written in English)
US version licensed by Geneon is "Le Portrait de Petite Cossette" DVD cover
the result is both Japanese and American titles are false!! No one had the idea to check what Cosette and Portrait of Cosette were refering to. I did!! And i'm not a professional translator. "コゼット" is katakana for "Cosette", a female name, "Cossette" has nothing to do and is a surname. "Petit" is a masculine adjective meaning "little", its feminine version is "Petite" so writing "Petit Cossette" is a double mistake since the correct form is "Petite Cosette". This is just an exemple ("キャシャーン" -Casshern- was mistranslated as "Casshan" = "キャシャン", etc.), such lame translators should be fired, but they just aren't and are common... I have no advice to get from these people. Paris By Night 18:11, 23 October 2006 (UTC)

On general English translation issues, please consider the following:

    • 見の銀二: translated "Moon-viewing Ginji" in The Red Spectacles (2003, Bandai Entertainment, English subtitled version of Akai Megane) while it is translated as "Moongaze Ginji" in Tachigui: The Amazing Lives of the Fast Food Grifters (2006, English version of Tachiguishi-Retsuden). The other Tachiguishi characters mentioned in The Red Spectacles have the same name as in Tachigui...
    • 首都圏治安警察機構/首都警: translated "Capital Police/CAPO" in Jin-Roh: The Wolf Brigade's (2001, Viz Media, English dubbed version of 人狼) and in Hellhounds Panzer Cops (1994, Dark Horse Comics, English adaptation of Kenrou Densetsu) while it was officially translated in ENGLISH as "Metropolitan Police"/"M.P." on 犬狼伝説's front and back covers on all Japanese editions since 1990 (1990/1993 Nihon Shuppansha and 1999/2000 Kadokawa Shoten!!) and even on the licensed editions released in Korea ("견랑전설" 2000, Dragon Comics) and in Hong Kong ("犬狼傳說" 2000, 海洋創作有限公司). The French dubbed version "Jin-Roh: La Brigade des Loups" (1999, CTV) released before the Japanese (2000) and English (2001) versions - translated it as "Metropolitan Security Police"/"POSEM" (lit. for "Police de Sécurité Métropolitaine")...

Paris By Night 18:42, 16 October 2006 (UTC)

By the way you can tell Production I.G's English site webmaster the correct spelling is not "Le Chevalier D'Eon" but "Le Chevalier d'Éon". And don't bother, there is no French for the French, French for the English, French for the Russian, or French for the Japanese but a unique language and spelling for everyone: "Everyone is equal" is part of the French motto, if you get what I mean... Paris By Night 21:06, 31 October 2006 (UTC)