This article is within the scope of WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project, participate in relevant discussions, and see lists of open tasks. Current time in Japan: 10:03, November 25, 2024 (JST, Reiwa 6) (Refresh)JapanWikipedia:WikiProject JapanTemplate:WikiProject JapanJapan-related articles
This article is within the scope of WikiProject Taiwan, a collaborative effort to improve the coverage of Taiwan on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.TaiwanWikipedia:WikiProject TaiwanTemplate:WikiProject TaiwanTaiwan articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
Latest comment: 16 years ago2 comments2 people in discussion
Shouldn't this be titled "Taiwanese Army" instead? I don't think the Japanese made a distinction between "Formosa" and "Taiwan", but English does and the latter is the correct modern form.
The military unit in question was an Imperial Japanese Army unit, and was called "Taiwan gun" or "Taiwan Army" in Japanese. The term "Formosa" was never used by the Japanese in this context. Some, but by no means all, contemporary (war-time) English-language sources did use the term "Formosa Army" or "Japanese forces on Formosa"; but others used "Taiwan Army". In this context, I believe that a direct translation of the actual unit title is more appropriate, unless consensus dictates otherwise. --MChew (talk) 02:47, 16 May 2008 (UTC)Reply