Talk:Tayaw kinpun

Latest comment: 2 years ago by Taung Tan in topic Comma

Requested move 2 August 2022

edit
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: moved to Tayaw, kinpun perUser:Hybernator's suggestion, တရော် and ကင်ပွန်း both are two-syllable words; so their transliterations should also be polysyllabic: tayaw, kinpun. (non-admin closure) Taung Tan (talk) 06:37, 8 August 2022 (UTC)Reply


Tayaw kinpunTayaw kin-pun – Article prose uses the hyphen; I have no knowledge of the subject, so bringing it here for broader discussion. QueenofBithynia (talk) 15:42, 2 August 2022 (UTC)Reply

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Did you know nomination

edit
The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.

The result was: promoted by Kavyansh.Singh (talk09:52, 10 August 2022 (UTC)Reply

 
Tayaw, kinpun
  • ... that the traditional shampoo tayaw kinpun mix (pictured) has been used by successive Burmese kings to wash their hair ritualistically to cast away the evil, and augment their powers? Source: "ဆေးဖက်ဝင်အပင်များနှင့် အဓိကပျောက်ကင်းနိုင်သောရောဂါများ". Myawawady News.

Created by Taung Tan (talk). Self-nominated at 06:27, 8 August 2022 (UTC).Reply

  • General eligibility:
  • New enough:  
  • Long enough:  
  • Other problems:   - "and raised ... Pantwa as his queen" – this doesn't seem right
Policy: Article is sourced, neutral, and free of copyright problems
Hook: Hook has been verified by provided inline citation
  • Cited:   - Offline/paywalled citation accepted in good faith
  • Interesting:  
QPQ: Done.

Overall:   Everything on green, except that one sentence. What is that supposed to mean? I've never heard this wording; except maybe in the context of beekeeping; but then I'm not a native. I'd have expected "took her as his queen", not "raised". Is there a deeper meaning I am missing, or could "raised" just be replaced with "took"?

Apart from that quite interesting (and the legend bearing similarities to a Christian one where it's the hair); another DYK that makes me randomly learn about other cultures :) --LordPeterII (talk) 17:27, 8 August 2022 (UTC)Reply

  • @Taung Tan: Ah okay, that is solved then. FYI, I have changed "Pantwa->Panhtwar" in the article since that is how the article about her is named. If you had a reason to use the alternate spelling, you can change it back, but it should then also be explained in the main article. Picture is nice, used in the article, and appropriately licensed (ofc lol, you took it yourself and would be stupid not to license it right ^^).
  Approving hook and picture. --LordPeterII (talk) 08:08, 10 August 2022 (UTC)Reply

Comma

edit

@Taung Tan: Is there a reason for using a comma in the (transliterated) name of the shampoo? In the requested move above, you mentioned that both words (tayaw and kinpun) are polysyllabic, but I'm not sure how the comma makes this clear. As far as I can tell, there is no punctuation in the Burmese name, and commas are not used for transliteration. — RAVENPVFF · talk · 21:57, 13 August 2022 (UTC)Reply

@Ravenpuff:, Thanks, without comma is correct! Taung Tan (talk) 05:49, 17 August 2022 (UTC)Reply