Talk:The Girl Who Leapt Through Time

Latest comment: 11 years ago by Buffalocat in topic Translation of Title

Move proposal

edit
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section.
  • I am considering a move proposal. I believe that this article should be renamed to The Girl Who Leapt Through Time. This link is currently the title of the film article, which can be found here. The novel, on which this film is based on, is the primary topic per WP:PRIMARYTOPIC. Any comments or objections? Darth Sjones23 (talk - contributions) 02:36, 7 March 2011 (UTC)Reply
  • Agree: I've been sorting a lot of foreign-language novel cats this weekend, and it seems as though English titles are more common than original language titles. Aristophanes68 (talk) 03:38, 7 March 2011 (UTC)Reply
  • Nuetral - I don't think it matters much as long as there is a redirect from the alternative and the first sentence of the lead contain both versions of the title, in parenthesis or in the prose, unless of course the scholarship refers to it overwhelmingly in the original like Steppenwolf (novel) or Don Quixote. Use scholarly consensus to make this call please, Sadads (talk) 21:08, 19 March 2011 (UTC)Reply
See next section. Anthony Appleyard (talk) 06:42, 3 January 2012 (UTC)Reply
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Move?

edit
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. Consider this discussion and move to only have consider the move to an English name for the article. I don't believe that there was sufficient discussion to determine if this article is, or is not, the primary topic. Vegaswikian (talk) 23:06, 21 January 2012 (UTC)Reply



Toki o Kakeru ShōjoThe Girl Who Leapt Through Time

  • Novel has been recently translated and released in English. Previously, only the 2006 anime adaptation of said novel had been released in English and was the only one to use the The Girl Who Leapt Through Time namespace, it has been moved to The Girl Who Leapt Through Time (2006 film) to make way for this move.relisted--Mike Cline (talk) 15:24, 14 January 2012 (UTC) Remurmur (talk) 10:28, 2 January 2012 (UTC)Reply
  • Object it should be The Girl Who Leapt Through Time (novel), since the film is obviously primary use in English, as it's been out for a while now. 76.65.128.132 (talk) 04:49, 3 January 2012 (UTC)Reply
    • The novel is the primary topic though, being the source material for no less than four films. The anime is not the only film released in English either, as Time Traveller: The Girl Who Leapt Through Time was released in the UK and gets an American release this month. Not to mention that "The Girl Who Leapt Through Time" has become an unofficial translation for all other adaptations. While a disambig could be used, it makes more sense to have the novel be the core article, as all adaptations can be reached from it.--Remurmur (talk) 19:14, 3 January 2012 (UTC)Reply
      • Notability is not inherited. Which property with the name "The Girl Who Leapt Through Time" is the common use of that title? Even if it is the source, the other film uses a different name. That's why many towns in England are not primary over the cities in the United States who have been named after them, otherwise the original source town would be the primary article. 76.65.128.132 (talk) 07:25, 4 January 2012 (UTC)Reply
        • WP:NOTINHERITED actually states "three of the notability guidelines, for books, films and music, do allow for inherited notability in certain circumstances". If the anime was the only adaptation, then I'd be inclined to agree with you. But TokiKake is the source of multiple adaptations, and that is a key difference. Every novel with multiple adaptations I can think of is either at the primary namespace or a disambig page. I doubt you think of the novels when you recall Freaky Friday or The Phantom of the Opera, but those are the primary topics because they are the source of multiple derivative works.--Remurmur (talk) 10:39, 5 January 2012 (UTC)Reply
  • Comment I've notified WP:FILM, JAPAN, ANIME, and NOVELS, since this concerns an anime film that was moved, this novel, both from Japan; since this has been relisted. 76.65.128.132 (talk) 05:10, 20 January 2012 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Translation of Title

edit

approaching the situation from the novels cover as well as the romanization of the nihongo... we're looking at two columns. the first being 'toki o kakeru' the last being 'shojo'. from the standpoint of understanding how mixed up transliterations can get, here is the deal. yes, O does indicate an area traversed, however, it primarily indicates direct object of action. "through" is just a synonym of this concept. toki is a general word for time. the contextual specifics, as it were, are implied. time to play... when? the "girl" portion is in the second column for a reason. as far as the whole 'leapt' through, ran through, whatever through... you can put whatever verb you want in there, but the fact is how isn't indicated. Time to Play, Girl.Lostubes (talk) 12:24, 6 July 2013 (UTC)Reply

Furthermore, calling the story "the girl who leaped through time" would be like calling romeo & juliet "they both kill themselves".Lostubes (talk) 12:28, 6 July 2013 (UTC)Reply

---

I have reverted the "literal translation" for the title to a previous translation, "The girl who runs through time." The particle 'wo' indicates that 'toki' is the direct object of the verb 'kakeru'. Because 'kakeru' was entirely in kana, one has to guess at the meaning, but 'run' (which was in a previous edit) seems sensible enough, and shows up in denshi jisho. It's true that this verb is listed as intransitive, and thus theoretically shouldn't take a direct object, but it makes far more sense than any of the other possible verbs; I consider it most likely to just be artistic license. Finally, since 'shoujo' comes after this verb phrase, it is being modified by this phrase, hence we have 'The girl who runs through time'. Thus the only thing really up for debate here is the translation of kakeru, but I left at what I believe makes the most sense. Buffalocat (talk) 18:58, 20 August 2013 (UTC)Reply