Talk:The Rape of Proserpina

Latest comment: 8 years ago by Qzd in topic WRONG TRANSLATION

Sculpture group?

edit

I was wondering whether "sculptural group" was the right term for this work. I thought (but I really don't know) that "sculpture group" referred to a group of sculptures meant to be displayed together, usually on a unified theme, but separate in the sense of detachable. This is a single piece. Just wondering. Cynwolfe (talk) 01:18, 28 March 2011 (UTC)Reply

Afaik from my art history classes, "group sculpture" is preferable. It's an obvious singular; "sculptural group" and "sculpture group" can mean the same thing but also a group or association of sculptors, and might be best avoided here as imprecise. Also what you said above. Just saying. Haploidavey (talk) 12:14, 28 March 2011 (UTC)Reply

WRONG TRANSLATION

edit

The Italian name of this sculpture is "il ratto di Proserpina" where "ratto" in Italian language means "ABDUCTION" and not "rape" as you wrongfully did translate it. Hence my suggestion is to change it in order to avoid mistakes and a totally misconception of an art landmark like Bernini's most famous sculpture.93.43.39.132 (talk) 11:17, 25 October 2015 (UTC)Reply

It is a mistranslation, but in this case one—like The Rape of the Sabine Women—recognizable and well-established in English language sources. Pluto and Proserpina seems to be a common alternative, but if you can find sources using Abduction that would be great. Qzd (talk) 08:12, 28 November 2015 (UTC)Reply
  • I've done some searches and "The Rape of Proserpina" does seem to be the most common name in English now, even if it did stem from a mistranslation. If anyone can find a reliable source discussing it, perhaps a note could be added about the mistranslation? Boing! said Zebedee (talk) 12:58, 28 November 2015 (UTC)Reply
    • This might be a slightly bulky compromise if such a source cannot be found:
The Rape of Proserpina (Italian: Ratto di Proserpina (Abduction of Proserpina))
Qzd (talk) 03:15, 29 November 2015 (UTC)Reply