Talk:The Siege of Sziget

Latest comment: 5 months ago by 104.158.50.95 in topic Translation of Szigeti Veszedelem

Origin of poem

edit

According some sources this hungarian version is just transcription of original poem writen by solger Martin Bošniak who died during the siege of Sziget. He wrote as well other poems with simmilar subjects. — Preceding unsigned comment added by 85.216.254.224 (talk) 23:28, 13 February 2016 (UTC)Reply

What sources? Korossyl (talk) 20:52, 12 March 2016 (UTC)Reply

Recent Croatian-oriented edits

edit

I respect the intention of the recent editor who changed all the Zrinyi's to Zrinski's. Zrinyi/Zrinski was a Croatian, and the wikipedia article links to Nikola Subic Zrinski. However, thi article is neither about Zrinski nor about the battle, but rather about the book Szigeti Veszedelem. The work was written in Hungarian by Zrinski's grandson, also Miklos Zrinyi, who was certainly at least as Hungarian as he was Croatian; so it is that the Wikipedia article on him is titled by his Hungarian name. The book refers to Nikola Subic Zrinski as "Zrini Miklós".

I agree that the Croatian title of the book should be added, and that the army should be identified as "Croatian-Hungarian" rather than "Hungarian-Croatian". However, the names of the author and main character should be left as is. No? Korossyl (talk) 01:26, 20 November 2008 (UTC)Reply

I agree that the names of the main characters should be left as is. Name of the author (Nikola Šubić Zrinski) should be written in Hungarian and in Croatian, because he used both names (His mother was Hungarian). As for his grandfather who was Croat u should use his Croatian name, Nikola Zrinski. —Preceding unsigned comment added by 213.191.131.219 (talk) 10:25, 20 November 2008 (UTC)Reply

Thank you for you comment and your edits. I changed the name of the author in the lead paragraph back to Miklos Zrinyi by itself. Unless the article is about that person, Wikipedia usually seems to give only one name of a person, because more names seem to make the article more awkward to read. I added Nikola Zrinski to the caption of the first picture, however. On the other hand, I did include both names for Nikola Subic Zrinski; were he only referred to by his Croatian name in the lead paragraph, readers could be confused by his name later in the article, identical to the author's. I made his Croatian name the link to his page, however, to demonstrate the name that he used. I used the same system for the second picture's caption.
I don't want to show any disrespect for the Croatian heritage of Miklos Zrinyi and Nikola Subic Zrinski. Miklos Zrinyi (the author) fought for the Croatian cause all his life. In XIV.4 in the book, he describes his brother as "All-Hungarian, all-Croatian", which is probably how he saw himself as well. It is thus important to make this clear in the article as well, by including their Croatian names where it is appropriate. But writing about this particular book, I think the names used in the book should be given priority. No? Korossyl (talk) 00:46, 21 November 2008 (UTC)Reply

Proposal to Move

edit

I first created this page under the Hungarian title of the work, "Szigeti veszedelem," and wrote the English translation of that title, "Peril of Sziget," in the first sentence. User:Alensha subsequently moved the page to "Peril of Sziget" per WP:UE. It was, however, recently brought to my attention that the title "Szigeti veszedelem" was not original to the author, but rather a later innovation; Zrinyi's only original title was Latin, "Obsidionis Szigetianae." This, however, translates to the "Siege of Sziget" rather than "Peril." I propose that this article, to remain true to the text, be moved to Siege of Sziget. Korossyl (talk) 16:55, 10 September 2009 (UTC)Reply

I think if it was ever published in English, we should use that title. I'm not sure what to do if it was never published in English; I'd prefer a title that's easily understandable for English readers (ie. not the Hungarian and not the Latin one). Britannica translates it as "peril", and it has more Google hits than "siege", but it might be because Wikipedia uses this version. So I don't really know. – Alensha talk 17:28, 10 September 2009 (UTC)Reply

I have bad news, Alensha, it is "Siege of Sziget" really in English. See Acta orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 16.. You cannot read the text, but in the hit list you can see the translation. There is an other English literature book where it is mentioned by this name, see [1]. --Zimmy (talk) 18:54, 10 September 2009 (UTC)Reply

That's actually good news, it means it's not up to us to decide which title to use :D Then I support the renaming. – Alensha talk 19:40, 10 September 2009 (UTC)Reply

Sorry for the word bad, I have read it wrongly. :) --Zimmy (talk) 06:36, 11 September 2009 (UTC)Reply

Done!! Thanks, all! Korossyl (talk) 15:54, 11 September 2009 (UTC)Reply

Translation of Szigeti Veszedelem

edit

Szigeti Veszedelem is translated as The Siege/Peril of Sziget. By modern definitions that is true bu

archaic definition = calamity, disaster, blow, catastrophe upon the entire nation https://en.wiktionary.org/wiki/veszedelem

Thus "Catastrophe of Sziget" is a better translation 104.158.50.95 (talk) 11:50, 13 June 2024 (UTC)Reply