Talk:Throw (grappling)

Latest comment: 3 years ago by 220 of Borg in topic Weird English names

New Section

edit

There was a fair bit of inconsistency in the English names given for throws. For example, judo's tai otoshi was translated as a "judo leg block", while judo's ouchi gari was translated literally as "major inner reaping" instead of the more commonly used "inside trip".

I've tried making the English translations somewhat more consistent with judo terminology; certainly that is better than a mix of judo and other terminology. If someone has a problem with that, feel free to edit it back. unsigned comment by 212.246.195.119 05:54, December 22, 2006

Tenchi Nage

edit

That's a very long and unwieldy list there; might be best to scrap it. At any rate, I've removed tenchinage...the classical version I'm thinking of (see aikido page) does not involve tori going down. Actually, in typical aikido style, tori doesn't even lean or tilt very much from a straight posture. --GenkiNeko 16:11, 21 June 2007 (UTC)Reply

Images

edit

Neither of the images on this page seem to convey the motion of the throw very well; though I recognize it's hard to do so with a still image. Short of having a video or animated GIF file, I think this image may help: File:MCMAP shoulder throw.JPG. I'd add it myself, but I'd hate to be accused of a conflict of interest. :P bahamut0013wordsdeeds 12:31, 3 July 2009 (UTC)Reply

edit

Some of the techniques in the article redirect back to the article itself (ex: Flying Mare, in the shoulder throw seciton, redirects to "Throw (Grapplin)." Poinless. 214.3.138.234 (talk) 14:00, 26 October 2010 (UTC)SteveReply

Ma sutemi-waza translation

edit

Don't ask me why I started investigating this but if you put the original kanji for masutemiwaza into a kanji-english dictionary (or at least the one here: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi) the translation options it gives doesn't include "rear". It does include a "straight forward" and "head over heels" and I wonder if "rear sacrifice technique" is a persistent mistranslation. Kano originally translated it as "supine" but while this may make sense as far as the description is concerned I'm not sure how well it translates back to 真. — Preceding unsigned comment added by Jongbray (talkcontribs) 18:27, 2 January 2012 (UTC)Reply

Weird English names

edit

Some of the 'translations' to English of these throws make no sense, and I have studied judo.

"Sin throw (Ippon Seoinage)", sin??

I'd call that a 'single arm shoulder thrower'. Has there been 'subtle' vandalism here?

"Double-Handed On-the-back throw (Morote Seoinage)".

Seems to make sense, but I was always told it was shoulder throw.
Is somebody making a bit-too-literal translation or, trusting GoogleTranslate?
• See here: "Morote Seoinage (Two Arm Shoulder Throw) Technique" AND also "Two Hand Shoulder Throw"220 of ßorg 01:51, 12 April 2021 (UTC)Reply

"Sin throw" was edited in ~ 20 months ago, here, I presume accidentally! Most of the other edits seem ok, to me, like this - 220 of ßorg 02:10, 12 April 2021 (UTC)Reply

'  Fixed' 220 of ßorg 02:19, 12 April 2021 (UTC)Reply