Talk:Tohorot

Latest comment: 8 years ago by -- -- -- in topic Spelling

Spelling

edit

The Even-Shoshan dictionary writes, under the heading "מִשְׁנָה":

"שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה: זְרָעִים, מוֹעֵד, נָשִׁים, נְזִיקִין, קָדָשִׁים וּטְהָרוֹת" (אסתר רבה א, בימים ההם).

Note that Tehorot is therefore spelled with a sheva. --Eliyak T·C 00:55, 2 April 2012 (UTC)Reply

The Jewish Encyclopedia [1] and the Israeli postage stamp both write Tohorot. This seems more correct as it is the plural of טָהֳרָה, as in ויקרא יב ד.
-- -- -- 22:30, 16 August 2013 (UTC)Reply
PS. Even if one will argue that Even-Shoshan is grammatically correct, I think that the English-language Wikipedia should follow English-language sources, and therefore, since both above-mentioned sources (unlike Even-Shoshan) use the spelling "Tohorot" in English, that's the spelling the English-language Wikipedia should follow.
-- -- -- 03:11, 18 August 2013 (UTC)Reply
PPS. At any rate, "Tehorot" (?טְהוֹרוֹת) definitely seems wrong.
-- -- -- 01:18, 26 August 2013 (UTC)Reply
How about Taharot Contributor613 (talk) 18:38, 20 April 2016 (UTC)Reply
As I wrote above, I think we should stick to the spelling used in English-language sources. If you can find reliable sources using "Taharot", then I won't oppose renaming the article as such. -- -- -- 20:14, 20 April 2016 (UTC)Reply
See here, by Moshe Bar-Asher (though I don't know if this is translated from Hebrew by someone else). I think it simply depends on how you transliterate the Kamatz. Personally I prefer a instead of o since it's pronunciation is closer to a (an o sound is the holam). Contributor613 (talk) 00:24, 21 April 2016 (UTC)Reply
  1. There seems to de a difference of opinions between Hebrew grammarians whether the He has a Kamatz or a Hataf Kamatz (pronounced like Holam).
  2. At any rate, Wikipedia article titles are based on the most common name used in reliable sources; whether or not that name happens to be the correct name. So that's all that matters here. -- -- -- 20:51, 22 April 2016 (UTC)Reply