Talk:Tongyangxi

Latest comment: 2 years ago by Alsosaid1987

Perhaps this is an archaic usage of the word "shim-pua", but I'm quite certain this is not the contemporary usage. "Shim-pua" is the Taiwanese word for 媳婦, daughter-in-law (although the word itself is somewhat antiquated). The concept described in the article is more like 童養媳. I wish I could find online references to back this up, but I can't find an English source that has the latter word. Any other Wikipedians from Taiwan want to back me up (or contradict me ^_^)? madoka 11:41, Nov 15, 2004 (UTC)

I agree. Phonologically, the character 媳 cannot be the correct one for sim (its Old Chinese reading is *slɯɡ and cannot account for the -m ending in Hokkien). It has to be 新, which does have an Old and Middle Chinese -m ending. Moreover, the term 新婦 means daughter-in-law in a number of other southern Chinese dialect groups, including Wu and Yue. Alsosaid1987 (talk) 15:52, 13 December 2021 (UTC)Reply

Add characters of origin

edit

Say if 本字為'新婦仔'否? --User:Jidanni 2006-04-19

Jadanni is right. Daughter-in-law (Chinese: 媳婦) is sim-pu(新婦). This article if for sim-pu-a(新婦仔).Chingi 00:16, 29 May 2006 (UTC)Reply

Why is this article at this name?

edit

Is this name the most commonly used term in English? It seems strange that a dialectical spelling and name is preferred over the pinyin, or an English-translated, name. --Sumple (Talk) 23:26, 17 March 2007 (UTC)Reply

Taiwanese?

edit

Most of the other articles I've found through Google (that don't refer to the wikipedia article) seem to imply this is a practice specific to Taiwan, not all of China... 128.135.96.11 20:04, 16 April 2007 (UTC)Reply

Requested move 3 December 2015

edit
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Moved. After reviewing the arguments on both sides, I believe there is a consensus to move the page per the WP:COMMONNAME policy. Biblioworm 20:53, 11 December 2015 (UTC)Reply


Shim-pua marriageTongyangxi – Same concept/practice, "Tongyangxi" is Mandarin while "Shim-pua" is Hokkien. Google Books results: "Tongyangxi" = 762, "Shim-pua" = 421. Throughout history the practice was widespread in China and not just limited to the Hokkien-speaking area as the name suggests. (The certificate from the Ming dynasty in the article's illustration only has the words "Tongyangxi" and not "Shim-pu-a".) Mainland China banned the practice in 1949 while Taiwan did not (but no longer practices), which is why a lot of reports on the practice used the Hokkien name, but as Taiwan also uses Mandarin (and the term "Tongyangxi") it's best to move it in my opinion. French wiki also uses "Tongyangxi". Timmyshin (talk) 05:12, 3 December 2015 (UTC)Reply

  • Comment there's another 477 GBooks hits for "simpua" (judging from the first few pages, about 10% of those hits are off-topic). There's also 85 for "tong yang xi", and 52 for "tung yang hsi" (though many of the ones for the Wade-Giles spelling are also off topic). So they're pretty closely tied by actual usage, but it might be better to move anyway, since as the nominator points out the practice was not restricted to Hokkien-speakers. 210.6.254.106 (talk) 01:05, 4 December 2015 (UTC)Reply
  • Oppose. It seems like this is a problem looking for a solution and there doesn't seem to be a compelling reason for a move. As 210.6.254.106 notes, the usage of the two terms and respective variants is about equal. Keep the article in place in the spirit of WP:RETAIN. —  AjaxSmack  14:05, 4 December 2015 (UTC)Reply
  • Weak support given that Mandarin name spelled in pinyin is reasonably widespread, the writers who use the Hokkien name can't come to a consensus on which inconsistent, ad hoc spelling they want to use and both are rather crap spellings ("pua" with no hyphen probably misleads quite a few readers into thinking it's supposed to be pronounced like the surname commonly romanised from Hokkien as Pua – 潘 phoaⁿ), and as the nominator alludes to, there's at least a minor neutrality/scope problem with the existing title since this is not a Hokkien-exclusive practice. 210.6.254.106 (talk) 05:45, 5 December 2015 (UTC)Reply
  • Support - per WP:COMMONNAME and WP:PINYIN. -Zanhe (talk) 07:06, 6 December 2015 (UTC)Reply

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.