Talk:The Adventures of Totor
The Adventures of Totor has been listed as one of the Language and literature good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it. Review: February 7, 2014. (Reviewed version). |
This article is rated GA-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Article name
editTotor, Patrol Leader of the Cockchafers seems less than dubious to me. "Cock"+"Chafers"?? There are no external links on the page. I typed in the page title to Google and didn't seem to get anything nonwiki or wiki-mirrored. Only by typing in "Totor" and "Herge" could I find pages [1], [2], and [3]]; none of these have "Cockchafers" in them. Even the French title seems like it would be translated "Extraordinary adventures of Totor" if anything. What say you? —ScouterSig 04:13, 30 October 2007 (UTC)
- I say we move it. Or get a really strong cream, I knew a guy at camp once... :) Chris 04:23, 30 October 2007 (UTC)
- Cockchafer is legit. I did find this-http://www.kendall-bioresearch.co.uk/chafer.htm, and in Nebraska we called them junebugs, but apparently May is preferred. Chris 04:23, 30 October 2007 (UTC)
We should take this discussion to Talk:Totor, Patrol Leader of the Cockchafers --— Gadget850 (Ed) talk - 11:07, 30 October 2007 (UTC)
- Has this comic ever been published in English anyway? Otherwise, it should be moved to "Totor, C.P. des Hannetons". It is not our business to provide a translation in the title of the article (a translation in the body, to help the understanding of the reader, is of course acceptable). Fram 08:28, 31 October 2007 (UTC)
- But the 1973 album in the Archives Hergé has it as Totor, C.P. des hannetons[4], [5]. And the French Wikipedia article starts with "Totor ou Totor, CP (Chef de Patrouille) des Hannetons,[...]". Anyway, I have no problem to place it at Totor, since we don't have an article by that name and it is sufficiently international.Fram 11:04, 31 October 2007 (UTC)
- "Totor" seems a good, simple idea, with a redirect from "Totor, CP des Hannetons", and this of course. MURGH disc. 16:18, 13 November 2007 (UTC)
Allright, since there apparently were no objections, I moved the page. Fram (talk) 12:31, 26 November 2007 (UTC)
C.P. des Hannetons
editThe translation for the word "Hannetons" in the title of the strip seems to be "cockchafers" in this article. I'm curious why we are using such a specific term though. There is no question that a translator looking to the roots of the name might find this term appealing ("hano" is Old Frankish for "rooster"/"cock" after all), but as far as I understand it the term "hanneton" is usually a generic term for beetles of subfamily Melolonthinae (See fr:Hanneton). This includes Cockchafers (the "common hanneton") as well as May Beetles, Summer Chafers, Khomeini Beetles, and several species of June Beetle (as Chris described above).
If Herge intended cockchafers specifically then of course that's the appropriate term, but I think we need sources before making that determination. Unfortunately, a familiar term like "cockchafer" would be nice because this is a comic strip and not an entomological journal—terms like "Melolonthinans" sounds very technical and abstruse. If we preferred a common term then perhaps we should switch to "June Beetle" as there are more Melolonthinae species familiarly called "June Beetle" (including all insects in genus Amphimallon, Phyllophaga and Polyphylla) than there are familiarly called Cockchafer (only members of genus Melolontha). This has been done in a number of other translated media such as James Thiérrée's La Symphonie du hanneton (translated in English as "The Junebug Symphony"), Eduard Holst's The June-bugs Dance (Translated in French as "Danse d'un Hanneton"), etc. The other possibility of course would to just leave it in French.
Any thoughts? -Thibbs (talk) 14:25, 27 January 2012 (UTC)
- Looking online just now I see that some of the different translations offered include "leader of the Cockchafer Patrol", "leader of the Maybug Patrol", "leader of the Hornets" (?), and "leader of the June-bug Patrol". It also appears that the term "hanneton" is something of a pun as it is a colloquialism for a bird-brain. One version I've seen online is the following:
- "leader of the Hanneton Troop ('hannetons' is French for cockchafer, a type of beetle, but also the French for 'scatterbrain')".
- This may be the best way to put it, actually. Would there be any objections to using this explanation? -Thibbs (talk) 15:35, 27 January 2012 (UTC)
OK I've gone ahead and boldly reworked the article slightly (see dif). I know I didn't leave very much time for discussion so if anyone has objections then we can revert and discuss it here. -Thibbs (talk) 16:00, 27 January 2012 (UTC)
reprints?
editwhere has this been reprinted in recent years? so that an Hergé collector may have a chance to read it? someone above mentions Archives Hergé, when were they printed? anything since? ever in English? any excerpts in any of the biographies? if so, this info should be in the article ..... with all the neverending repackagings of Hergé material, there must be some archival collectors edition of his first comic?
GA Review
editGA toolbox |
---|
Reviewing |
- This review is transcluded from Talk:The Adventures of Totor/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the review.
Reviewer: Gabriel Yuji (talk · contribs) 20:54, 5 February 2014 (UTC)
It seems good. However, there are some issues:
- "scouting", "uncle" and "aunt" shouldn't start with a capital letter
- Corrected. Midnightblueowl (talk) 09:52, 6 February 2014 (UTC)
- "hit by a car which sends him flying"; idiom should be replaced by another word such as "flings" or "darts"
- Good point; changed. Midnightblueowl (talk) 10:07, 6 February 2014 (UTC)
- "A few hours later at the ranch however, the same tribe kidnaps Totor in revenge." => "However, a few hours later at the ranch, the same tribe kidnaps Totor in revenge." or "A few hours later at the ranch, however, the same tribe kidnaps Totor in revenge."
- Agreed and changed. Midnightblueowl (talk) 10:07, 6 February 2014 (UTC)
- "Soon however Totor throws", "Hergé decided however that he wanted", "The Adventures of Totor would continue to influence his new series however"; the same problem mentioned above
- Corrected, Midnightblueowl (talk) 10:32, 6 February 2014 (UTC)
- "on their way back they are held up", "the Chief drew close", "the young boy Totor dug", etc - MOS:PLOT says you must use the present tense
- Corrected, Midnightblueowl (talk) 10:32, 6 February 2014 (UTC)
- "they'd", "they're", "it's" shouldn't no be used per WP:ABBR#Contractions
- Corrected. Midnightblueowl (talk) 10:18, 6 February 2014 (UTC)
- Native Americans should be linked when it's first mentioned instead of in "Publication"
- Agreed and done. Midnightblueowl (talk) 10:00, 6 February 2014 (UTC)
- "He discovers his Uncle Pad Hatt tied to a chair who tells his nephew that the bandits kidnapped his Aunt Save."; a) why his uncle's full name is given here instead of in its first mention? b) it seems the chair tells something...
- Good point; corrected. Midnightblueowl (talk) 10:11, 6 February 2014 (UTC)
- "until Huly1929"
- Oops! It should be July; fixed. Midnightblueowl (talk) 09:48, 6 February 2014 (UTC)
- Harry Thompson is an example of WP:OVERLINK in the article
- Good point; corrected. Midnightblueowl (talk) 09:48, 6 February 2014 (UTC)
Thanks for the insightful review, Gabriel Yuji! Midnightblueowl (talk) 10:33, 6 February 2014 (UTC)
Good job! You only missed other overlinks; I said Thompson is an example, not the only. But it's ok now. You did a excellent work here; the images, sources and all other criteria are fine. I'll be glad to pass it. I just have two last (I swear) points:
- the lead is almost perfect (it sumarizes well "Characters and story" and "Publication" sectios), but there is not a concise summary of the "Critical analysis" section in the body; the lead and the body should give the same emphasis to the article's sections per MOS:INTRO#Relative emphasissection
- Good point; I've rectified this with a brief addition to the lede. Midnightblueowl (talk) 11:12, 7 February 2014 (UTC)
- the "Adaptations" section is a bit awkward (probably not the best word to use): a) it's only a sentence b) although the name is similar, it's not clear in the text if Rotor was based on Totor; the source also don't clarify it
- Difficult one. It's really self-evident that the Rotor series is an homage to Totor but – and it's a big but – it doesn't say that explicitly, which is where the problem lies. Midnightblueowl (talk) 10:45, 7 February 2014 (UTC)
--Gabriel Yuji (talk) 16:58, 6 February 2014 (UTC)
Now, it seems fine to me. Passing. Gabriel Yuji (talk) 16:51, 7 February 2014 (UTC)
1926!
editAny comics from 1926 just hit the public domain in the US this year (French only presumably). Consider this a landmark. I recommend taking out the fair use label from the comic image because I think it's from 1926. PseudoSkull (talk) 06:18, 12 November 2022 (UTC)