Talk:Truce of Vilna

Latest comment: 16 years ago by Lokyz in topic English sources for Truce of Nemieza

Non existing name

edit

There is no such names as "Truce of Niemieża" [1]; as well as the "name" "Niemieża" is met only in PL google books scraps [2], in contrast to proper place name Nemėžis [3]. Therefore such article naming is disputed. M.K. (talk) 10:47, 15 July 2008 (UTC)Reply

I see no refs for Truce/Treaty of Nemezis in the links you provided.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 17:33, 15 July 2008 (UTC)Reply
You failed to produce any English sources which would support current name, therefore tag restored. M.K. (talk) 08:35, 17 July 2008 (UTC)Reply
From the provided links it is obvious, that most common name of the treaty in English language is Treaty of Vilna as Piotrus beloved google book search suggests - no Treaty of Wilno, (except in patriotic writings in the beginning of 19th century by physician) ando no Truce of Nemieza is found. While it may be popular in Polish historiography, this is English wikipedia and most commone name should be used.--Lokyz (talk) 12:36, 18 July 2008 (UTC)Reply
I would not oppose a move to the Truce of Vilna.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 16:10, 18 July 2008 (UTC)Reply
Care to provide any better books body count references than Treaty of Vilna?--Lokyz (talk) 21:07, 18 July 2008 (UTC)Reply
Huh? Please be more clear.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 21:34, 18 July 2008 (UTC)Reply
Well, as I've said earlier It seems that most common name for this treaty in English is Treaty of Vilna, not truce of Vilna. Aslo please, stop removing citation request and stop shuffling references around - Wilno and Nemeiza is the least known names for this treaty, so there is no need to weaselise it by inserting wors like sometimes. Treaty of Vilna gets 34 (!) hits, truce of Vilna one book from 1841, treaty of Wilno one book by physician, and truce of Nemieza - a big zero.--Lokyz (talk) 06:02, 19 July 2008 (UTC)Reply
On Wikipedia we distinguish between truces and treaties, just see the naming of relevant articles. Hence truce is more correct than treaty. I don't mind switching to Vilna, particularly if you stop disrupting the well-referenced "truce of Niemża" (based on translation of Polish term, and at least as good as your ref for Trakai Voivodeship).--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 16:44, 19 July 2008 (UTC)Reply
On Wikipedia we difference article names per WP:UE and most common name. references are provided, name is known as Treaty of Vilna. Should I move the article accordingly to as you did with the Eldership of Samogitia, that's still unreferenced? This move would be clear because of most known English name as it reads Treaty of Vilna. Check the references yourself.--Lokyz (talk) 21:52, 20 July 2008 (UTC)Reply
Per Wikipedia:Naming conventions (common names), in this case, our convention is to refer to truces as truces. Are you disputing it was a truce? --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 17:58, 21 July 2008 (UTC)Reply
I think, this reference is put in the article by you. Correct me if I'm wrong. --Lokyz (talk) 20:24, 21 July 2008 (UTC)Reply
I referenced all possible names. Not all of them are as correct, which is why the article is no longer named Truce/Treaty of Niemieża... or would you like to move it back? Dozens of refs support those variants, too... --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 20:26, 21 July 2008 (UTC)Reply
Ghm, so the most common name policy does not apply?--Lokyz (talk) 20:35, 21 July 2008 (UTC)Reply
If my explanation don't help, I guess you need a practical lesson. America is more often used w/ regards to United States of America than the full name. Same for US and USA. Go ahead and move that article to its more common name, and than let's discuss this further. Or if you feel less bold, read the discussion here.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 20:44, 21 July 2008 (UTC)Reply

Once again one did fail to provide any exact answer to my question. A really convenient position taken. I'll repeat my recent question. so the most common name policy does not apply? Or is someone making policies of his own? like IRC shopping?--Lokyz (talk) 20:55, 21 July 2008 (UTC)Reply

I would like at last to receive and EN publication which would use Truce of Niemieża as name, currently there none. M.K. (talk) 14:31, 19 July 2008 (UTC)Reply
First, could you show me an EN publication that uses Trakai Voivodeship? --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 17:59, 21 July 2008 (UTC)Reply

Reverts

edit

Would User:Alden Jones please explain his reverts? Here is what you are changing:

  1. The name of the Lithuanian cities, I know nothing about what has been agreed in the past about the format for these place names however
  2. You change Tsardom of Russia into Russia. This is factually incorrect.
  3. Despite the fact that this was between the Polish Lithuanian Commonwealth and the tsardom of Russia, you are removing the word "Lithuanian" from before hetman Gosiewskis name, leaving only "Polish"
  4. You are removing the description Zaporozhian from before Khmelnytsky (and changing his name?) for reasons I simply cannot understand.

Please stop reverting and explain why you are doing these things. Ostap 15:55, 1 August 2008 (UTC)Reply

English sources for Truce of Nemieza

edit

I do not see any English sources that would support this name, and if it is used explicitly in Polish historiography, it should be clearly noted as such. Wikipedia does not create or new names, as it is does not encourage WP:OR.--Lokyz (talk) 06:10, 13 August 2008 (UTC)Reply