What is the correct transliteration of General Shimizu's personal name?

edit

It is notoriously difficult to find the correct pronunciation and transliteration for Japanese names, especially personal names. The article title reads it as Tsunenori, but over at Battle of South Shanxi it's given as Noritsune. I believe that is taken from the English translation of a Chinese history (published in Taiwan, a former Japanese colony). The generals.dk source fot this article also gives it as Noritsune, while the kgbudge.com source gives it as Tsunenori on the page that we link to, but as Noritsune on his biographical page, which notes "Kinori" and "Tsunenore" as common misspellings.

The article text says that the personal name is 規矩. The Wiktionary entries give the Kun reading as nori for both 規 and for 矩. So that is not a lot of help and names are frequently read differently from the individual characters. We have an article for Tsunenori which points here, but does not include these characters in its list of possiblities, and the edit was made by a Wikipedian with an interest in names who perhaps (in fact, probably) does not speak Japanese.

So our sources disagree and none of them are really ideal (they are all appear to be online, self-published sources except for the one that was translated from Chinese). Our Japanese article gives the hiragana as "のりつね", which matches Noritsune, but no source is given. Matt's talk 17:39, 1 January 2024 (UTC)Reply