This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
Latest comment: 12 years ago2 comments2 people in discussion
Pretty sure unter translates as under, I know a wee bit of German. If you go to freetranslation and type in unteroffizier it says "corporal"
"unter" does indeed translate "under", but "sub" has the same meaning, though it is derived from Latin, while "under" comes from the germanic language tradition of English. Unteroffizier means ths that they are under the officers in rank, or maybe also "lower officers", as "unter" can also translate "below". I am German so trust me ;)--178.5.208.183 (talk) 14:02, 7 December 2011 (UTC)Reply
Thing is that the position might be that of "Corporal" historically, but according to the NATO an Unteroffizier is OR-5 while a Corporal is OR-4 and that's Stabsgefreiter and Oberstabsgefreiter in the Bundeswehr. Whence it seems appropriate to translate Stabsgefreiter, Oberstabsgefreiter, Unteroffizier, Stabsunteroffizier with Corporal, Lance-Sergeant, Junior Sergeant and Sergeant. Whether a Staff Sergeant is rather to be translated as Feldwebel or as Oberfeldwebel may remain open. --77.4.35.186 (talk) 12:16, 10 December 2011 (UTC)Reply