This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourcedmust be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page.
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject Russia, a WikiProject dedicated to coverage of Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the project page, or contribute to the project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
This article is within the scope of WikiProject Women writers, a collaborative effort to improve the coverage of women writers on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Women writersWikipedia:WikiProject Women writersTemplate:WikiProject Women writersWomen writers articles
Latest comment: 12 years ago1 comment1 person in discussion
To my knowledge, there are no official English translations of Kamsha's books yet, but I feel that some of the current title translations are slightly awkward and do not do the originals justice... Here are my suggestions (feel free to accept or ignore them as you see fit):
"Всходы ветра" => "Wind's Harvest" ("Growth" can be misinterpreted as "the act of something growing"; "Harvest" is better in the context of the books because the title probably refers to the line "The seeds have been sown" in prophecy of Eric from book two.)
"Красное на красном" => "Red on Red" (The definite article before the second "Red" is confusing, since there is no real noun that this adjective describes. A comparable English expression would be "blue on blue".)
"Зимний излом" => "The Winter Break" ("Twist" means "unexpected turn of events". I would translate "излом" as "break" because it's close to the original word stem (as in, "something breaking"), and also can be translated as "interruption", since there are no major war campaigns in that story arc.)
"Правда стали, ложь зеркал" => "Truth of Steel, Lies of Mirrors" ("False" as a translation of "ложь" is mostly found in computer logic discussions; the literary translation would be "lie" if it's a specific act of lying or "lies" if it is a generic thing, as in "mirrors always lie". Also, suggest changing to "Lies of Mirrors, Truth of Steel" to preserve the original title's meter.)
"Шар судеб" => "The Orb of Fates" ("Sphere" is often synonymous with "space", as in "atmosphere", while in the book itself the "шар судеб" metaphor is presented as a quite literal ball rolling down the slope. Orb is a less ambiguous translation. Also, "судеб" is a plural, so it should be either "Destinies" or "Fates"; I prefer the latter because it's shorter.)
"Синий взгляд смерти" => "Blue Gaze of Death" (Just to be more accurate to the original.)