Talk:Warsaw dialect

Latest comment: 2 years ago by Artemis Andromeda in topic Changing the name to Varsovian subdialect

Hi community!

The Warsaw dialect grammar may be generally the same as std Polish, but visible differences exist. You say "u nasz w wawie" instead of "u nas". You say "daj mie" instead of "daj mi". "mie" thus replaces all G, D and A forms which differ in standard PL. Similar is slowly happening for "cie" replacing A and G, but not D which remains "ci".

I live in Warsaw suburbia (Legionowo), and in my visits to the local farmer market/marketplace I often hear the mazovian or warsaw dialect. But primarily, I am familiar with it through my Grandma, who was a country person with limited education (thru WW2 outbreak, but it left her dialect "intact").

So, more broadly, Mazovian features that are quite visible, they all simplify standard language:

1. Plural genitive ending in "-ów" for all nouns, i.e. "muchów, spodniów, kluczów" instead of "much, spodni, kluczy". Generally, the dialect merges masculine and non-masculine plural, i.e. "te ludzie". Paradigm: N Te ludzie G Tych Ludziów D Tem Ludziom A  ? (honestly I dont remember) L Tych ludziach I Temi Ludzmi

2. No vowel interchanges in verb flection: "ja niese", "niesł", "niesła", "niesiemy" for "ja niosę", "niósł", "niosła", "niesiemy". Generally the base form is taken from infinitive and kept across all persons.

3. Nasals are gone. "ja myśle" has meanwhile become pretty standard language, that is to drop the nasal e from 1 person ending. "rozumie" (instead of "rozumiem" in standard) sounds more radical because "he understands" also sounds "rozumie". In effect the use of I, you, he, she becomes necessary in the mazovian dialect. The most radically sounding form my grandma used was "on rozumi" for "he undersands", but then she would also say "ty rozumisz" for "you understand", and so forth dropping the "e" from all forms (std Pl: "on rozumie", "ty rozumiesz" etc).

some pronunciation differences vs standard Polish:

1. y has merged with i: chyba -> chiba, byc -> bic etc.

2. soft e spelled "ie" changes to simple "e": "nakeruj mnie na kerunek" - notice that "mnie" doesnt change because the "i" is there to modify the "n" into "soft n" and not to modify the following e. Similarly, where "ie" is actually pronounced "je", it stays that way i.e. "wiem" pronounced "wjem".

more sophisticated approaches? :)

thx, Konrad Jaglak

y vs. i

edit

I have just noticed in the chart that the pronunciation given for "zawualowany" in Warsaw dialect has a final [ɨ]. I wonder wether it should not be [i] instead, since [ɨ] is said to be replaced with [i]. --BotevFixer 06:11, 30 March 2007 (UTC)Reply

Bibliography: <<Gwara warszawska wczoraj i dziś>> or <<Gwara warszawska dawniej i dziś>> ?

edit

<<Gwara warszawska wczoraj i dziś>> or <<Gwara warszawska dawniej i dziś>> - what is the correct title of the book by Bronisław Wieczorkiewicz that was used in the bibliography? In the main text there is:

Bronisław Wieczorkiewicz in his book <<Gwara warszawska wczoraj i dziś>> (<<The Warsaw Dialect Yesterday and Today>>)

while in

<<Notes and references>> it's <<Gwara warszawska dawniej i dziś>>

Changing the name to Varsovian subdialect

edit

The addictive and demonym for person (or something) from Warsaw is Varsovian. As such, shouldn't the name of the article be "Varsovian subdialect"? Artemis Andromeda (talk) 02:13, 10 November 2022 (UTC)Reply