This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PolandWikipedia:WikiProject PolandTemplate:WikiProject PolandPoland
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history
This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SongsWikipedia:WikiProject SongsTemplate:WikiProject Songssong
I am not the most musical person, but I believe this translation needs some improvement, both in terms and syllabe length. On the other hand, I am not a poet translator specialist, so I'll post my comments here: --Piotr Konieczny aka Prokonsul PiotrusTalk 17:56, 14 Apr 2005 (UTC)
My Pierwsza Brygada, / We are the First Brigade, removed unecessar are, and this improves the length as well
Legiony to ofiarny stos, / The Legions are a sacrifical pyre, - two syllabes to long, but I am not sure how to translate this retaining the meaning (especially the pyre refrain).
Legiony to straceńców los / The Legions are a martyr's fate. Martyr? I don't think it is the best translation, but it is short and catchy, so I'll let it be for now.
Strzelecka gromada /A sharpshooter's battalion This is both too long and a wrong translation. Strzelcy are translated as riflemans, since sharpshooters is more of a sniper (snajper), and gromada is not a formal military term, so we don't need battalion (batalion). It is too long a verse for the tune anyway. A rifleman group?.
Na stos, na stos! / Onto the pyre, onto the pyre. Too long, too long :> On pyre, on pyre would be much better I feel.
O, ile mąk, ile cierpienia, / Oh, how much suffering, how much pain, too long. Remove the second how much?
O, ile krwi, wylanych łez, / Oh, how much blood and how many tears shed, as above
Dodawał sił wędrówki kres. / The end of our wandering has given us strength. Too long. Suggest: Wandering ends gives us strenght.
Nie wierząc nam, że chcieć - to móc! / Not believing us, that where there's a will there's a way! - way too long.