This is the talk page for discussing improvements to the Wenceslas Square article. This is not a forum for general discussion of the article's subject.
This article is within the scope of WikiProject Czech Republic, a collaborative effort to improve the coverage of the Czech Republic on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Czech RepublicWikipedia:WikiProject Czech RepublicTemplate:WikiProject Czech RepublicCzech Republic articles
This article is within the scope of WikiProject Urban studies and planning, a collaborative effort to improve the coverage of Urban studies and planning on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Urban studies and planningWikipedia:WikiProject Urban studies and planningTemplate:WikiProject Urban studies and planningUrban studies and planning articles
Latest comment: 18 years ago2 comments2 people in discussion
1) Wenceslas Square is a normal city square founded and designed as a square already in the 14th century. I really don't know why it should be a misnomer when it is a literal translation from Czech where "náměstí" means "city square". 2) There is nothing specially post-Communist about this place, nothing more than about any other place in Prague, the Czech Republic or the whole Central and Eastern Europe; the phrase is meaningless here. 3) Charles Square is twice as large with about 80,500 m². Qertis08:22, 22 December 2005 (UTC)Reply
Hi Qertis. Thanks for working on the article. I didn't mean to delete the part about it being the second-biggest square. But doesn't it look more like a boulevard than a street? I mean, it's several times longer than it is wide. I know that the Czech word "náměstí" can refer to a square (Jiřiho z Poděbrad), circle (Litochlebské) or even just an important intersection (Strossmeyerovo). It seems to me that while the Czech expression Vaclavské náměstí is no misnomer, the English translation, Wencesclas Square, is a poor one. I also figured that with the Western tourists, businesses, foreign retailers and prostitutes, Wencesclas Square encapsulates the post-revolution era, although I'm not wedded to it if you think that's corny. -- Mwalcoff22:35, 22 December 2005 (UTC)Reply