Talk:Wu Jinglüe

Latest comment: 3 years ago by 173.88.246.138 in topic Pinyin Transliteration of Name

Age at Death

edit

There's a 7 year disparity between the reported birth/death date and the musician's listed age. — Preceding unsigned comment added by 81.250.240.229 (talk) 15:25, 9 December 2019 (UTC)Reply

Pinyin Transliteration of Name

edit

It seems to me the name is incorrectly transliterated - it should be Wu Jinglue, without the umlaut, and not Wu Jinglüe. See the following, from Pinyin:

ü is written as u when there is no ambiguity (such as ju, qu, and xu), but written as ü when there are corresponding u syllables (such as lü and nü).

Since the 'ue' in 'lue' is always pronounced 'üe' and never 'ue', the umlaut should not be used.

I'll leave this comment up for a time before changing it, to see if anyone disagrees.59.33.94.32 (talk) 06:39, 23 January 2012 (UTC)Reply

For this person's name, the umlaut is usually used, and for the syllables "lüe" and "nüe," the umlauts are also used. This is explained in the following Web page:
When to Write the Dots
We stated in the beginning of this section that the -u sound and the -ü sound are totally different, and that's true. Why, then, is "ü" so often written as "u" in pinyin?
The answer is just for convenience (in other words, pure laziness). The two dots are added only when an initial can combine with both -u and -ü. So there is a nu and a nü, a lu and a lü. Only for those two pairs, if you didn't add the two dots when you meant "ü", there would be total confusion. Then nüe and lüe also get the dots for consistency with nü and lü, even though there are no "nue" and "lue" to confuse nüe and lüe with.
https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronunciation/The_%22%C3%BC%22_vowel
173.88.246.138 (talk) 16:53, 26 April 2021 (UTC)Reply