Talk:Yūshūkan

Latest comment: 5 months ago by 104.232.119.107 in topic Singular or plural

Singular or plural

edit

The first sentence of the lede states that the translation of "Yūshūkan" is "Place to commune with a noble soul". It is my understanding that the Japanese language does not distinguish between singular and plural, unless counters are used (such as saying "two people" -- "futarī", rather than "ni hito" -- literally "two persons"). For example, the Japanese words for "soul" and "souls" are the same -- "tamashī". So in the absence of anything to denote singularity to the "soul" or "souls" described, I believe it would be more accurate to define "Yūshūkan" as "Place to commune with noble souls". Of course I would defer to a native Nipponophone who can provide a more accurate explanation. Bricology (talk) 21:25, 18 February 2023 (UTC)Reply

I'm not a native Japanese speaker, but this is my interpretation too. I'm fairly certain your translation is better. 104.232.119.107 (talk) 03:44, 31 May 2024 (UTC)Reply