Proposed redraft of para starting : "Affinity occasion" could be a good translation of yuánfèn [version on 14 March 2024]

edit

"Affinity occasion" could be a good translation of yuánfèn, as yuánfèn depends on the probability, or chance, of meeting (or seeing) someone in the real world at any given time and place, and involves both persons feeling as if they have already known each other for a very long time, even though in reality, they haven't. — Protalina (talk) 22:23, 14 March 2024 (UTC)Reply

I agree with this rewording proposal. And thank you for your good recent contributions to the article. Æo (talk) 16:19, 16 March 2024 (UTC)Reply

Which character for 分 / 份 ?

edit

Does anyone know why it is "分" in "緣分", but "份" in "有緣無份"? If the article is currently correct, perhaps it should contain an explanation of why that character is not the same. --Karl Fogel 04:35, 11 October 2014 (UTC)Reply

Expression

edit

Is this expression equivalent to sanskrit "karma"? zadcat 07:12 20 Jul 2003 (UTC)

Not entirely equivalent. See modified article. --Menchi 20:09 21 Jul 2003 (UTC)

Wide-spread Proverbial Saying?

edit

Two Singaporean correspondents have verified to me that "Have fate without destiny" (pinyin: you3 yuan2 wu5 fen4) is a proverbal saying there, but I don't know about the vernacular elsewhere. How widespread is the sentiment so expressed? Sad but true... and very poetic! Kencf 15:03, 19 March 2006 (UTC)Reply

It's not really a sentiment but rather an explanation of certain events. In modern Chinese it's often used as a break-up line (equivalent to "It's not meant to be" in Anglophone cultures) or as a consolation to people who go through a break-up. Chevrox 03:28, 13 January 2007 (UTC)Reply
So it's analogous to "Let's just be friends." Interesting! Kencf 16:38, 22 July 2007 (UTC)Reply

The last proverb described

edit

The last section of the article involving the proverb meaning "Hundered reincarnations for a boat ride, thousands of eons to share a pillow" seems to have two words misplaced. The "shi" in "băi shì" means "generations" or "eons", whereas the "zăi" in "qiān zăi" means "year". So, it seems, logically, that these words should be swithced, since 100 generations would be much longer than 1000 years. However, I have never heard this proverb spoken, so I don't know for sure... and I am well aware that Chinese, like most other languages, rarely has any logic to it's proverbs and slang. At any rate, I'll consult with my Taiwanese wife and friends, and see the correct way to write it. Other than that, this is a great article and kudos to whoever wrote... my wife eplained the concept of "yuan fen" to me yesterday. I looked at zhongwen.com for a translation, and it offered "destiny", but this article does a MUCH better job of explaining it. —Preceding unsigned comment added by 198.183.184.25 (talk) 17:23, August 29, 2007 (UTC)

Short description should be just a little more informative, hence slightly longer

edit

At the moment, it's a stark "Concept", which is not informative enough, especially in "See also" and other lists using the {{Annotated link}} template, viz.:

Yuanfen – Concept in Chinese culture

In line with WP:SDEXAMPLES, how about "Concept in Chinese society" (strictly in line with first sentence of lead), or, looking at the second sentence of the Role in society section, "Concept in Chinese culture":

Yuanfen – Concept in Chinese society

Yuanfen – Concept in Chinese culture

Culture encompasses social habits and beliefs, so is more congruent with the content of the article.

Protalina (talk) 21:29, 2 July 2024 (UTC)Reply

Done. — Protalina (talk) 09:20, 16 July 2024 (UTC)Reply