Talk:Zhonghua Book Company

Latest comment: 5 years ago by WestNab in topic Regarding article content

Regarding article content

edit

Quite a lot of the content in this article seems to copied from Zhonghua Book Company's website (http://www.zhbc.com.cn/enindex.asp), not sure whether this is acceptable?

/Best regards — Preceding unsigned comment added by MEAH (talkcontribs) 17:00, 11 January 2013 (UTC)Reply

Hi Meah: You're right. The entire text is copied from the English version of the Zhonghua Shuju page, and no, this is not acceptable! See WP:COPYVIO. Madalibi (talk) 12:03, 4 June 2014 (UTC)Reply

The translations of the company & subsidiary names seem to be confused. If they are copied from the company web site, then the company is confused about its own beginnings!

For example, at the start of the 'History' section, in the phrase: 'The company was founded in Shanghai in 1912-01-01 as the Chung Hwa Book Co., Ltd. (上海中華書局有限公司)' 上海中華書局有限公司 should translate as 'Shanghai Chung Hwa Book Company Limited', whereas the text has it as 'Chung Hwa Book Co., Ltd'.

At the beginning of the 'Subsidiaries' section, in the phrase: 'Originally established in 1912 as Chung Hwa Book Co.,Shanghai (中华书局印刷所)' 中华书局印刷所 should translate as 'Chung Hwa Book Company Printing Office', whereas the text has it as 'Chung Hwa Book Co.,Shanghai'.

It might help the general English speaking reader to point out explicitly (although it is fairly clear from the first line), that 'Zhonghua' is the modern transliteration of the older transliteration 'Chung Hwa'. They are the same name in Chinese, (although the written character 'hua' has been simplified to '华', it has the same sound and meaning as the old character '華'). Thus the Chinese name of the firm established in 1912 certainly was not '中华书局印刷所' (using various simplified characters, invented later than 1912) but, even if correct, the characters would be the traditional '中華書局印刷所'.

As I do not know the true situation, I do not want to edit what is there, but but it seems that either the Chinese, or English translations of them, or both, are wrong. — Preceding unsigned comment added by WestNab (talkcontribs) 12:12, 18 November 2018 (UTC)Reply