Template:Did you know nominations/Luceafărul (poem)

The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.

The result was: promoted by Cwmhiraeth (talk) 05:03, 18 July 2017 (UTC)

Luceafărul (poem)

edit
Luceafărul in a 1923 rendition
Luceafărul in a 1923 rendition
  • ... that, according to one interpretation, Mihai Eminescu's 1883 legend Luceafărul depicts Eminescu as the eponymous deity (pictured), and erotic rival Ion Luca Caragiale as a mortal page? For instance Caracostea, p. 35, paraphrasing Titu Maiorescu: "In toiul pasiunii pentru Veronica Micle, [Maiorescu] îi descoperă că Veronica avusese și continuă să aibă legături cu Caragiale... Aceasta este este varianta lui Maiorescu cu privire la substratul de experiență al Luceafărului. [...] Cătălin era seducătorul Caragiale." ("At the height of his [Eminescu's] passion for Veronica Micle, [Maiorescu] unveils that Veronica had had, and continued to have, relations with Caragiale... This is Maiorescu's variant on what is the layer of [personal] experience in Luceafărul. [...] Cătălin [the page] is that seductive Caragiale.")
    • ALT1:... that, in creating his Luceafărul myth, about the impossible love between a deity (pictured) and a mortal, Mihai Eminescu may have been influenced by the Katha Upanishad? Constantin: "Cicerone Poghirc [...] arată că există o influenţă directă în Luceafărul cu sursa în Kata-Upanishad I 20-28. Ideea fundamentală a incompatibilităţii destinelor între Hyperion şi Cătălina este apropiată de concepţia indiană, de origine vedică, a lui dharma" ("Cicerone Poghirc [...] demonstrates a direct influence in Luceafărul, sourced from Kata-Upanishad I 20-28. The fundamental idea of an incompatibility of destiny between Hyperion and Cătălina is related to the Indian, at core Vedic, concept of dharma")
  • Reviewed: Marjan Šarec
  • Comment: PLEASE NOTE: I am aware that poem titles are rendered in quotation marks rather than italics, but I take that to mean when the titles are in English. In this case, the title in Romanian is kept, because there are a host of translations into English, rendering the complexity of the subject matter: all translations cover just one aspect of the protagonist, and have to deal with a conceptual ambiguity. Other than the translated versions of the poems, each with its own preference, English sources tend to also keep the Romanian name, in italics, and give a parenthetical translation. A possible benchmark here is Les Fleurs du mal. Dahn (talk) 17:32, 26 June 2017 (UTC)

5x expanded by Dahn (talk). Self-nominated at 17:32, 26 June 2017 (UTC).

  • age and size ok, written neutrally, no copyvio detected. original hook not interesting, ALT1 better - I wonder if "been referencing" is a bit presumptive and "influenced by" might be better.....Cas Liber (talk · contribs) 06:35, 1 July 2017 (UTC)
  • Sure. Changed ALT accordingly. Dahn (talk) 08:08, 1 July 2017 (UTC)
  • ok all good then. foreign language source accepted in good faith. The only Romanian I can say is, "Mea bunica noi a Megidia"....Cas Liber (talk · contribs) 13:18, 1 July 2017 (UTC)