Template talk:ISO 15924/wp-article

Latest comment: 11 years ago by DePiep in topic Script or alphabet

Devanāgarī

edit

I changed "Devanagari abugida" to "Devanāgarī script" because (in my opinion) abugida is an esoteric technical term, probably known to very few of the people who read this script. If anyone doesn't like my change, go ahead and change back! Andrew Dalby 18:51, 1 September 2006 (UTC)Reply

I think this change is ok. But certainly has less educational value ;-) Tobias Conradi (Talk) 19:26, 1 September 2006 (UTC)Reply

Hangul

edit

I suggest changing “Korean script (Hangul)” to either “Korean alphabet (Hangul)”, “Korean alphabet” or “Hangul”. I think it's safe to say it is indeed an alphabet. “Korean script” could be misunderstood to mean Korean mixed (i.e. Hant + Hang) script. Wikipeditor 19:21, 17 September 2006 (UTC)Reply

I agree to this.
--Meno25 14:54, 26 November 2006 (UTC)Reply

Done. Wikipeditor 07:00, 20 December 2006 (UTC)Reply

Latf

edit

Can we please not call Latf “Gothic script”? It creates unnecessary confusion, given that there is another code Goth for the script used to write the Gothic language. How about “Blackletter” or “Fraktur” for Latf? Wikipeditor 17:08, 4 December 2006 (UTC)Reply

Aye, I agree. Make it Fraktur. —Nightstallion (?) 19:43, 19 December 2006 (UTC)Reply

In the narrow sense of the word, Frakturschrift(en) seem(s) to be a subset of Bruchschrift(en) = “blackletter”. I assume Latf is supposed to cover not only Fraktur, but all Bruchschriften, although the codelist says “Latin (Fraktur variant)”. Wikipeditor 07:00, 20 December 2006 (UTC)Reply

Mh, yeah, you're right. "Blackletter" will likely be the best name. —Nightstallion (?) 09:43, 20 December 2006 (UTC)Reply

Script or alphabet

edit

re this edit (changing all like Aramaic script into Aramaic alphabet to skip the redirect). The background for the original naming (possibly to a redirect) is that Unicode calls them script, not alphabet. And redirects are cheap. -DePiep (talk) 10:43, 22 March 2013 (UTC)Reply