"The Parting Glass" (Roud 3004) is a Scottish traditional song, often sung at the end of a gathering of friends.[1][2][3][4][5] It has also long been sung in Ireland, where it remains popular; this has strongly influenced how it is often sung today.[3] It was purportedly the most popular parting song sung in Scotland before Robert Burns wrote "Auld Lang Syne".[1][5]
Text
editExact lyrics vary between modern arrangements, but they include most, if not all, of the following stanzas appearing in different orders:[citation needed][6][7]
Of all the money that e'er I had
I spent it in good company
And all the harm I've ever done
Alas it was to none but me
And all I've done for want of wit
To mem'ry now I can't recall
So fill to me the parting glass
Good night and joy be to you all
So fill to me the parting glass
And drink a health whate’er befall,
And gently rise and softly call
Good night and joy be to you all
Of all the comrades that e'er I had
They're sorry for my going away
And all the sweethearts that e'er I had
They'd wish me one more day to stay
But since it falls unto my lot
That I should rise and you should not
I gently rise and softly call
Good night and joy be to you all
If I had money enough to spend
And leisure time to sit awhile
There is a fair maid in this town
That sorely has my heart beguiled.
Her rosy cheeks and ruby lips
I own she has my heart in thrall
Then fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all.
A man may drink and not be drunk
A man may fight and not be slain
A man may court a pretty girl
And perhaps be welcomed back again
But since it has so ought to be
By a time to rise and a time to fall
Come fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all
Good night and joy be with you all
History
editReferent
editThe "parting glass", or "stirrup cup", was the final hospitality offered to a departing guest. Once they had mounted, they were presented one final drink to fortify them for their travels. The custom was practised in several continental countries.[8]
Text
editThe earliest tentative evidence for the existence of the text is from the Skene Manuscript, a collection of Scottish airs written in tablature for the lute and mandora at various dates between 1615 and 1635.,[9] as a different tune bearing the name Good Night, and God Be With Yow[10] The tune appeared to have been popular and variants of it appear in many collections, often with similar names, including in Henry Playford's 1700 A collection of original Scotch-tunes,[11] Neil Gow's The complete repository of original Scots slow strathspeys and dances.[12][13]
The first complete text that bears resemblance to the Parting Glass first appears on a broadside published in 1654 (or circa 1670 according to another dating) called Neighbours farewel to his friends:[13]
Now come is my departing time,
And here I may no longer stay,
There is no kind comrade of mine
But will desire I were away.
But if that time will me permit,
Which from your Company doth call,
And me inforceth for to flit,
Good Night, and GOD be with you all.
For here I grant some time I spent
In loving kind good Company;
For all offences I repent,
And wisheth now forgiven to be;
What I have done, for want of wit,
To Memory I'll not recall:
I hope you are my Friends as yet
Good Night, and GOD be with you all.
In 1776 untitled fragment, which appears to be a relic of the longer song, appears in David Herd's Ancient And Modern Scottish Songs, Vol. 2:[14]
O this is my departing time!
For here nae langer maun I stay:
There's not a friend or foe of mine
But wishes that I were away.
What I hae done for lack o' wit,
I never, never can recall!
I hope you a' my friends as yet:
Good-night and joy be wi' you all.
A a similar fragment later appears in Walter Scott's Minstrelsy of the Scottish Border as Armstrong's Goodnight. According to Scot, is said to have been written by one of the Border Reivers executed for the murder in 1600 of Sir John Carmichael, Warden of the Scottish West March.[15] However, Scott does not vouch for the authenticity of the story, and it appears to be first published by him, later repeated and embellished by other sources.[16][13]
More important for the development of the song as we know it today was another text that appears in a Scottish chapbook from ca. 1815-1822 printed by Thomas Duncan in Glasgow.[13] Here included are verses 1, 2 and 4, which are similar to modern variants:
All the money e'er I had,
I spent it in good company,
All the hardships e'er I had,
Alas they were to none but me.
From what I've done for want of wit;
My memory I will recal,
I hope to mend it all as yet,
Good night and joy be with you all.
If I had money for to spend,
And time and place to sit awhile,
There is a fair maid in this town,
So fain I would her heart beguile.
Her cherry cheeks, her ruby lips,
alas! she has my heart withal;
Come, give me the parting kiss,
Good night and joy be with you all.
...
But now the time is drawing near,
when here no longer I can stay,
There was ne'er a comrade ever I had,
But was sorry at my going away.
But since it's happened so with me,
That you're to rise and I'm to fall,
Come give me the parting glass,
Good night and joy be with you all.
This variant later appeared to have migrated to Ireland and appears on a broadside published by J. & H. Baird in Cork: "Good Night And Joy Be with you all. A New Song" (Madden Ballads 12, Frame 8341). The exact date of publication is not known but the Bairds were active as printers in Cork during the 1830s. However, a more recognizable variety was also published in Dublin as A New Song caled the Parting Glass by W. Birmingham at least a decade later in the 1840's or perhaps even in the 1850's. The first three verses appear in modern variants almost verbatim, but the final, which is not included here, is usually replaced by "A man may drink and not be drunk...".:[13]
All the money that e’er I had,
I spent it in good company.
And all the harm ever I done,
Alas! it was to none but me,
And all I have done for the want of wit,
To memory now I can't recall,
So fill to me the parting glass,
Good night and joy be with you all.
Chorus:
Be with you all, be with you all
Good night and joy be with you all
So fill to me the parting glass,
Good night and joy be with you all.
All the comrades that e’er I had,
They’re sorry for my going away,
All the sweethearts e’er I had,
They’d wish me one day more to stay,
But since it came unto me lot,
That I should rise and you should not,
I gently rise and with a smile,
Good night and joy be with you all.
If I had money enough to spend,
And leisure time to sit awhile,
There a fair maid in this town
That sorely has my heart beguiled,
Her rosy cheeks and ruby lips,
I own she has my heart enthralled;
Then fill to me the parting glass,
Good night and joy be with you all.
Tune
editThe earliest known appearance of the tune today associated with this text is as a fiddle tune called "The Peacock", included in James Aird's A Selection of Scots, English, Irish and Foreign Airs in 1782.[17][18][19]
Robert Burns referred to the air in 1786 as "Good night, and joy be wi' ye a'." when using it to accompany his Masonic lyric "The Farewell. To the brethren of St. James's Lodge, Tarbolton".[20][21]
In 1800–1802, the song was incorrectly attributed to Joseph Haydn by Sigismund von Neukomm (1778-1858), who entered it in the Hoboken catalogue as "Good night and joy be wi' ye. Hob XXXIa 254. Mi mineur",[22] which text has been wrongly attributed to Sir Alexander Boswell (1775-1822).
Patrick Weston Joyce, in his Old Irish Folk Music and Songs (1909), gives the tune with a different text under the name "Sweet Cootehill Town," noting, "The air seems to have been used indeed as a general farewell tune, so that—from the words of another song of the same class—it is often called 'Good night and joy be with you all.'"[23] The celebrated Irish folk song collector Colm Ó Lochlainn has taken note of this identity of melodies between "The Parting Glass" and "Sweet Cootehill Town".[24] "Sweet Cootehill Town" is another traditional farewell song, this time involving a man leaving Ireland to go to America.
The tune appeared, with sacred lyrics, in 19th century American tunebooks. "Shouting Hymn" in Jeremiah Ingalls's Christian Harmony (1805) is a related tune.[25] The tune achieved wider currency among shape note singers with its publication, associated with a text first known in the 1814 Collection of Hymns and Spiritual Songs, "Come Now Ye Lovely Social Band", in William Walker's Southern Harmony (1835), and in The Sacred Harp (1844).[26][27] This form of the song is still widely sung by Sacred Harp singers under the title "Clamanda".
Irish and North American influence
editDr Lori Watson, a lecturer in Scottish Ethnology at the University of Edinburgh states that it’s difficult to fully trace the origins of many traditional songs: Although it currently seems that Scotland has evidence of the earliest published melody and several beautiful song variants, the popular Parting Glass currently in circulation has strong Irish and North American influences to thank.[28]
In regard to a modern version by Irish musician Hozier, Scottish singer-songwriter Karine Polwart notes: "It really knocked my socks off. He clearly comes from a place where he understands his roots, singing in that really old ornamented Irish style. This would be one mark against the Scots claiming it, the tune of it is very like a lot of Irish traditional tunes and the way they sing it is with much more flourish and ornamentation, becoming a fluttering kind of melody. I find that really moving – my favourite versions are almost all by Irish singers."[28]
Modern adaptations
edit"The Parting Glass" was re-introduced to mid-20th century audiences by the recordings and performances of The Clancy Brothers and Tommy Makem.[29] Their rendition featured a solo vocal by youngest brother Liam and first appeared on their 1959 Tradition Records LP Come Fill Your Glass with Us as well as on a number of subsequent recordings, including the group's high-charting live performance album, In Person at Carnegie Hall.[30] The rendition by the Clancys and Makem has been described as "by all accounts... the most influential" of the many recorded versions.[18]
The song "Restless Farewell", written by Bob Dylan and featured on The Times They Are a-Changin' from 1964, uses the melody of the nineteenth century versions of "The Parting Glass" with Dylan's original lyrics. Dylan had learned the tune from the singing of the Clancys and Makem.[18]
In 1998, the traditional words were set to a new, different melody (reminiscent of Mo Ghile Mear, another Irish traditional song) by Irish composer Shaun Davey. In 2002, he orchestrated this version for orchestra, choir, pipes, fiddle, and percussion to commemorate the opening of the Helix Concert Hall, Dublin, Ireland. His version appears in the film Waking Ned Devine.[citation needed]
At the request of Margaret Atwood, to end her guest-edited edition of BBC Radio 4's Today programme with the song, a version by singer Karine Polwart and pianist Dave Milligan was commissioned.[4]
The song was featured in the conclusion of the 2013 video game Assassin's Creed IV: Black Flag, where pirate Anne Bonney sings the song to protagonist Edward Kenway after the two say their farewells and Edward prepares to meet his daughter and return with her to England.
In 2023, boygenius collaborated with Ye Vagabonds to release a cover of "The Parting Glass", paying tribute to the late Sinéad O'Connor, an Irish singer and activist who had also recorded the song and who had died earlier that year. All proceeds were donated to the Aisling Project, Sinéad O’Connor Estate's charity of choice.[31]
References
edit- ^ a b "The Parting Glass". Contemplator.com. Retrieved 21 March 2013.
- ^ "The parting Glass was popular in Ireland and Scotland". 14 June 2013.
- ^ a b Hanberry, Gerard (24 April 2019). "The Parting Glass". RTÉ.
- ^ a b "Best of Today - Margaret Atwood's Today programme - BBC Sounds". 31 December 2020. 50:27 minutes in.
- ^ a b "BBC Radio 4 - Soul Music, The Parting Glass". BBC.
- ^ "The Parting Glass Lyrics". www.lyrics.com. Retrieved 11 June 2017.
- ^ "Digital Tradition - Parting Glass Lyrics and Chords". The Mudcat Cafe. Retrieved 2 March 2020.
- ^ Levett Hanson (1811). Miscellaneous compositions in verse / illustrated by occasional prefatory specific, and copious explanatory notes. Copenhagen: J. F. Schultz. hdl:2027/njp.32101067634202.
- ^ George Grove and John Alexander Fuller-Maitland. (1908.) Grove's Dictionary of Music and Musicians, The Macmillan Company, p. 479.
- ^ Dauney, William (1838). Ancient Scotish melodies from a manuscript of the reign of King James VI with an introductory enquiry illustrative of the history of the music of Scotland. Edinburgh: The Edinburgh Printing and Publishing Company. p. 222.
- ^ Playford, Henry (1700). A collection of original Scotch-tunes (full of the highland-humours) for the violin: being the first of this kind yet printed: most of them being in the compass of the flute. London: William Pearson. p. 4.
- ^ Neil, Gow (1803–1810). Part Second of the complete repository of original Scots slow strathspeys and dances, the dances arranged as medleys for the harp, or piano-forte, violin and violoncello, humbly dedicated to her grace the Dutchess of Gordon. Edinburgh: Nathaniel Gow & William Shepherd. p. 38.
- ^ a b c d e Kloss, Jürgen (30 March 2012). "Some Notes On The History Of "The Parting Glass"". Just Another Tune. Archived from the original on 21 February 2024. Retrieved 8 July 2024.
- ^ Herd, David (1776). Ancient and Modern Scottish Songs, Heroic Ballads, Etc. Edinburgh: John Wotherspoon. p. 225.
- ^ George MacDonald Fraser. (1995.) Steel Bonnets: The Story of the Anglo-Scottish Border Reivers, Harper Collins, London, pp. 140–143.
- ^ Dauney, William (1838). Ancient Scotish melodies from a manuscript of the reign of King James VI with an introductory enquiry illustrative of the history of the music of Scotland. Edinburgh: The Edinburgh Printing and Publishing Company. p. 264.
- ^ James Aird (1782). A Selection of Scots, English, Irish and Foreign Airs. Vol. 2. p. 6. OCLC 43221159.
- ^ a b c Kloss, Jürgen (3 March 2012). "Some Notes On The History Of "The Parting Glass"". Just Another Tune: Songs and Their History. Retrieved 20 March 2019.
- ^ Aird 1782 at IMSLP, p. 6.
- ^ Robert Burns (1786). Poems, chiefly in the Scottish dialect. Kilmarnock: J. Wilson. p. 228. hdl:2027/uc1.31175019497166.
- ^ The Songs of Robert Burns : with music (Centenary ed.). Glasgow: D. Jack. 1859. p. 10. hdl:2027/inu.39000005552505.
- ^ "[Good night and joy be wi' ye. Hob XXXIa 254. Mi mineur] anglais". Catalogue Général. bnf.fr.
- ^ "Old Irish folk music and songs : a collection of 842 Irish airs and songs, hitherto unpublished". London : Longmans, Green. 2 May 1909 – via Internet Archive.
- ^ O Lochlainn, Colm. Irish Street Ballads, Pan, 1978, p. 225
- ^ "Shouting Hymn". 28 March 2012. Archived from the original on 28 March 2012.
- ^ "Prof. Warren Steel's page".
- ^ ""Clamanda" in The Sacred Harp (1991 revision)".
- ^ a b Crae, Ross (4 January 2021). "The Parting Glass: Singer Karine Polwart on an enduring anthem of loss and hope after recording new version for Margaret Atwood".
- ^ Biege, Bernd (3 March 2019). "The Parting Glass". Tripsavvy.com. Retrieved 20 March 2019.
- ^ "Top LP's". Billboard. Vol. 75, no. 51. 21 December 1963. p. 10.
- ^ "Boygenius Cover "The Parting Glass," a Charity Benefit Single in Tribute to Sinéad O'Connor". Pitchfork. 17 November 2023. Retrieved 2 December 2023.