Tiruppavai is a set of Tamil Hindu hymns attributed to the female poet-saint Andal.[1]
Tiruppavai | |
---|---|
Information | |
Religion | Hinduism |
Author | Andal |
Language | Tamil |
Period | 8th century CE |
Verses | 30 |
Tiruppavai consists of thirty stanzas referred to as pasurams in praise of Vishnu.[2] It is a part of the Naalayira Divya Prabandham, a collection of the works of the twelve poet-saints called the Alvars, an important part of the devotional genre of Tamil literature. Tiruppavai has also been translated into Telugu by Mullapudi Venkata Ramana as Melupalukula Melukolupu.[3] In this work, Andal calls all people to recite the names and glories of Vishnu and Lakshmi.[4]
Genre
editTiruppavai belongs to the pavai genre of songs. This genre referred to the Tamil tradition of unmarried girls and boys performing rites and upholding a vow (vrata) of their performance throughout the month of Margali for their future marriages.[5] This practice assumes special significance during Margali: each day of this month gets its name from one of these thirty verses. There are references to this vow in the late - Sangam era Tamil classic anthology called Paripatal.[6]
Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnavism during the month of Margali. Andal like a Gopi in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry Vishnu and remain in his everlasting company, inviting of all her friends to join her to live with him with her and Andal, an incarnation of Lakshmi, marries Vishnu as Rangamannar in Nachiyar Tirumoli.[7]
Theme
editAccording to the religious hymns, the symbolic undertone behind Andal's entreaty to her friends to wake up and seek Vishnu subsumes the essence of the three basic mantras in the Vaishnava tradition — the Tirumantram, Dvayam, and Charama Sloka that signify the truth of Vishnu and Lakshmi as the paramatmas or the absolute selves who dwell in everything. There is a hidden meaning in the 27th pasuram, for example, where Andal explains the importance of an acharya whose guidance is mandatory for a disciple to get to know these three mantras.
Tiruppavai is said to be 'Vedam Anaithukkum Vithagum', meaning it is the seed of the Vedas.[8] As the entire tree coming from it are hidden in the subtle seed and it is grown up fully, so is the entire four Vedas are hidden in Tiruppavai, which can be revealed only under the guidance of an acharya who is well versed in Hindu scriptures.
This entire hidden essence is mentioned in the Andal's verses in the form of poetry.
Overview
editThe first five stanzas provide an introduction to the main theme, its principle and purpose. According to Andal, one should do penances during this season. Sincere prayers to Vishnu and Lakshmi would bring abundant rain and thus prosperity. Offering Vishnu and Lakshmi flowers would do good things.
In the next ten stanzas she describes the importance of community participation. She invites her friends to gather flowers. She essays the ambience at her city, the chirping of birds, colorful blossoms, the musical sound of butter-churning, herds of livestocks with tinkling bells, the sounding of the conch from the temple.
She visits each household and awakens all her friends to join her for a bath in a nearby pond. She also praises the incarnations of Vishnu and Lakshmi. The next five stanzas describe her visit to the temple accompanied by her friends. She desires to render a Suprabhatam gently to wake up Vishnu. The group appeases the temple guards, enters the temple and recites prayers extolling the parents of Vishnu as Krishna, Vasudeva and Devaki and telling them to wake up Vishnu as Krishna and Shesha as Balarama. Then they see Rukmini, an incarnation of Lakshmi, the wife of Vishnu, to have a darshana.[9]
The last nine stanzas are on the glories of Vishnu and Lakshmi. On receiving his and her blessings, Andal lists her demands; milk for the vrata, white conch, lamps, flowers, and rich dresses and jewellery, plenty of clarified butter and butter. The concluding stanza is an envoie identifying her as the foster-daughter of Vishnucitthan (Periyalvar) who made this garland of 30 pasurams and says those who recite with devotion will have Vishnu and Lakshmi's blessings.[10]
Verses and explanation
editThis section may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: A concise and grammatically correct translation is necessary. (April 2023) |
Tiruppavai also includes three taniyans ('singletons') composed by later authors to introduce older texts. The first taniyan, "Nila Tungastana" in Sanskrit was composed by Parashara Bhattar, and the next two taniyans, "Anna Vayal Pudhuvai" and "Sudi Kudutha" (translated below) were composed by Sri Uyyakondar.
Taniyan[11]
This song is a prelude to Tiruppavai and is one of the 3 taniyans.
Andal from the swans filled Srivilliputhur,
Sung she, in her glorious voice,
Several songs,
For being sung during,
The worship and adulation of Pavai.
They are but a garland to him,
From her who wore them first,
Before presenting them to Him.
Each pasuram (song) of Tiruppavai is named after the first few words of the religious hymns. These are given first and a translation into verse given then:-
Hymn name | Translation |
---|---|
1. Margali Tingal | In this month of Margali, On this day filled with the light of moon, |
2. Vaiyathu Vaḻvirgal |
Oh, people of this world, Be pleased to hear of those penances, |
3. Ongi Ulagalandha | If we sing the praise of Him, Who grew big and measured the world, |
4. Ali Malai Kanna | Please obey our wishes, Oh Varuna who comes from the sea, |
5. Mayanai Mannu | To Him the enchanter of all, To Him the son of Mathura, |
6. Pullum Chilambina | Did you not hear alternate twittering birds making loud noises, Did you not hear the loud sound of white conch, |
7. Kīsu Kīsu | Did you not hear, Oh slow witted girl, The twittering sound of black birds of the morn, |
8. Kīl Vanam | The eastern sky has become white, The buffaloes are free to walk and graze, |
9. Tumani Madaththu | Oh my uncle's daughter, who sleeps, In the soft cotton bed, |
10. Notru Svargam | Oh lady fine, who has entered the heaven, Due to penance done in last birth, |
11. Katru Karavai | Oh daughter of the cattle baron, Who milks herds of cows, |
12. Kanaithilam Katrerumai | Hey, sister of the rich one, who owned, The mooing she buffalo with a calf, |
13. Pullin Vāi Kīndanai | The lasses have reached, The place of prayer for Pavai, |
14. Ungal Pulakkadai | In the pond in the backyard of your house. The lily in the ponds have opened, |
15. Elle Ilam kiliye |
"Hey, little bird, Are you still sleeping?" |
16. Nayaganāi Ninra | Hey, He who guards the palace of Nandagopa, Hey, who guards the ornamental door with flags, |
17. Ambarame Tannīre | Hey Nandagopa, who does good deeds and charity, Who gives water, cloth and food to others, |
18. Undhu Madha Kalitran | Hey, Who is the fair daughter-in-law, Of Nandagopa, who has several elephants, |
19. Kuttu Vilakeriya | In the light of the oil lamp, On the ornamental four legged ivory cot, |
20. Muppatu Muvar |
Please wake up Oh, Vishnu, Who removed sorrow and fear, |
21. Etra Kalangal | Oh son of him,
Who owned several cows, |
22. Angan Mā Jnalathu | Like all the famous rulers Of the wide world, that is pretty, |
23. Māri Malai Muḻainjil | Like a powerful lion wakes up with power, From the mountain cave in the rainy season, |
24. Anru Ivvulagam | We worship your feet which measured the world then, We worship your fame of killing Kumbhakarna and Ravana, |
25. Oruti Maganāi Pirandu | Being born to a woman, And in the same night in hiding. |
26. Māle! Manivanna | Oh Vishnu, Oh lord who is like the blue sapphire, |
27. Kudārai Vellum | Hey Vishnu, who is known for victory over enemies, |
28. Karavaigal Pin Chendru | Belonging to the ignorant family of cow herds, Drive we would the cattle to the forest, |
29. Chitram Chiru Kale | Please hear why, In this very early dawn, |
30. Vanga Kadal Kadaintha | The one who sings, These thirty songs in Tamil, |
Recital in Thailand
editIn Thailand, an annual Giant Swing ceremony known as Triyampavai-Tripavai was held in major cities until 1935 CE, when it was abolished for safety reasons.[12] The name of the ceremony was derived from the names of two Tamil Hindu songs: Tiruvempavai (a Shaivite hymn by Manikkavacakar) and Tiruppavai (a Vaishnavite hymn by Andal). is known that Tamil verses from Thiruvempavai and Tiruppavai were recited at this ceremony, as well as the coronation ceremony of the Thai rulers.[13] According to T.P. Meenakshisundaram, the name of the festival shows that Tiruppavai and Tiruvempavai is recited as well.[14]
See also
editReferences
edit- ^ K. K. Nair (1 September 2007). Sages Through Ages - Volume IV: India's Heritage. AuthorHouse. ISBN 978-1-4670-6410-1.
- ^ Rajarajan, R. K. K. (January 2017). "Samāpti-Suprabhātam – Reflections on South Indian Bhakti Tradition in Literature and Art". New Delhi: Sharada Publishing House.
- ^ Nadadhur, Srivathsan (27 December 2019). "Telugu touch to Thiruppavai goes digital". The Hindu. ISSN 0971-751X.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 17 September 2015.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ White, David Gordon (26 June 2018). Tantra in Practice. Princeton University Press. p. 212. ISBN 978-0-691-19045-7.
- ^ "Paavai genre of songs". ntyp.org. Archived from the original on 28 December 2001. Retrieved 13 July 2007.
- ^ "Importance of Tiruppavai". namperumal.tripod.com. Retrieved 13 July 2007.
- ^ "Vedas and Thiruppavai". The Hindu. 21 July 2019. ISSN 0971-751X. Retrieved 23 July 2019.
- ^ The Secret Garland: Antal's Tiruppavai and Nacciyar Tirumoli. Oxford University Press. 30 September 2010. p. 12. ISBN 978-0-19-983094-7.
- ^ "Thiruppavai - OVerview". Archived from the original on 30 March 2009. Retrieved 13 July 2007.
- ^ "Thiruppavai" (DOC). ibiblio.org. Translated by Ramachander, P. R. Composed by Andal. Retrieved 4 January 2024.
{{cite web}}
: CS1 maint: others (link) - ^ M. E. Manickavasagom Pillai (1986). Dravidian Influence in Thai Culture. Tamil University. p. 69.
- ^ Upendra Thakur (1986). Some Aspects of Asian History and Culture. Abhinav. pp. 27–28. ISBN 978-81-7017-207-9.
- ^ Norman Cutler (1979). Consider Our Vow: Translation of Tiruppāvai and Tiruvempāvai Into English. Muttu Patippakam. p. 13.