As of 2015, Tirukkural has been translated into Punjabi at least twice.
Background
editIn 1983, the Kural text was translated into Punjabi by Ram Murthy Sharma.[1] Titled Tirukkural: Dharma Granth of Tamils, this was published in Chandigarh.[2] Another translated was made by Tarlochan Singh Bedi,[1] former principal of the government college of Faridkot, in 2012, which was published by the Central Institute of Classical Tamil (CICT), Chennai,[3] and released in November 2013.[4] The translation was part of CICT's project of translating the Kural into multiple languages including Telugu, Kannada, Nepali, Manipuri and other Indian languages.[3]
Translations
editTranslation | Chapter 26, ਮਾਸ ਖਾਣ ਦੀ ਨਿਖੇਧੀ | |
---|---|---|
Kural 254 (Couplet 26:4) | Kural 258 (Couplet 26:8) | |
Tarlochan Singh Bedi, 2012 | ਜੇਵ ਹਤਿਆ ਕਰਨੀ ਵੱਡਾ ਅਧਰਮ ਹੈ ਆਪ ਨਾ ਮਾਰਨ ਦਾ ਪਖੰਡ ਕਰਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਮਾਰਿਆ ਮਾਸ ਖਾਣਾ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਡਾ ਅਧਰਮ ਹੈ। |
ਤ੍ਰਮ ਜਾਲ (ਮਾਇਆ ਜਾਲ) ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਲੋਕ ਕਦੇ ਮਾਸ ਨਹੀਂ ਖਾਣਗੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਾਸ ਕਿਸੇ ਮਰੇ ਹੋਏ ਜੀਵ ਦਾ ਅੰਸ਼ ਮਾਤ੍ਰ ਹੈ। |
See also
editPublished translations
edit- Tarlochan Singh Bedi. (2012). Tirukkural in Punjabi, Central Institute of Classical Tamil. 296 pages. ISBN 978-93-81744-02-4
References
edit- ^ a b Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 683.
- ^ "Thirukkural in Punjabi and Rajasthani". OOCities. Retrieved 23 April 2017.
- ^ a b Mariappan, Julie (29 October 2012). "Tirukkural goes into Punjabi now". The Times of India. Chennai: The Times Group. Retrieved 14 October 2017.
- ^ TNN (13 November 2014). "Telugu, Kannada versions of 'kural' to be launched today". The Times of India. Chennai: The Times Group. Retrieved 8 June 2021.