As of 2015, Urdu has at least two translations available of the Tirukkural.
Background
editThe first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli.[1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original. According to the then Special Additional Secretary to Government of Tamil Nadu, H. K. Ghazi, "His [Suhrawardy's] is a fine piece of work in chaste Urdu. Apart from its own literary merit, the work is faithful to the original."[2]
The second translation was made in verse by poet Mukhtar Badri in 2001 and was published in Chennai under the title Lafz lafz gohar.[1] Some sources claim that a second translation was that by Muhammad Yousuf Kokan in 1976. However, it is the first Arabic translation of the Kural text.[3]
See also
editReferences
edit- ^ a b Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 682.
- ^ Ghazi, H. K. (1973). Tirukkural – Some parallels in Urdu poetry. In: First All India Tirukkural Seminar Papers 1972. University of Madras. pp. 87–96.
- ^ Kolappan, B. (17 June 2015). "Saudis celebrate wisdom of Tirukkural". The Hindu. Chennai: Kasturi & Sons. Retrieved 9 September 2020.
Bibliography
edit- Ghazi, H. K. (1973). Tirukkural – Some parallels in Urdu poetry. In: First All India Tirukkural Seminar Papers 1972. University of Madras. Pp. 87–96.
External links
edit- Ashraf, N. V. K. (June 2005). "Thirukkural (Sacred Couplets) in Urdu". OOCities. Retrieved 23 April 2017.