Translation changes everything: Theory and practice is a collection of essays written by translation theorist Lawrence Venuti.[1] during the period 2000–2012.
Author | Lawrence Venuti |
---|---|
Language | English |
Subject | Translation studies |
Publisher | Routledge |
Publication date | 2013 |
Publication place | United States of America |
Pages | 278 |
ISBN | 978-0-415-69629-6 |
LC Class | P306.2.V454 2013 |
Venuti conceives translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations. The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator's unconscious and translation ethics.[2]
Essays within book
editEssay | First published in | Year of publication |
1. Translation, Community, Utopia | The Translation Studies Reader | 2000 |
2. The Difference that Translation Makes: The Translator's Unconscious | Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline | 2002 |
3. Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance | The Yale Journal of Criticism | 2003 |
4. Translating Jacopone da Todi: Archaic Poetries and Modern Audiences | Translation and Literature | 2003 |
5. Retranslations: The Creation of Value | Bucknell Review | 2004 |
6. How to Read a Translation | Words without Borders | 2004 |
7. Local Contingencies: Translation and National Identities | Nation, Language & the Ethics of Translation | 2005 |
8. Translation, Simulacra, Resistance | Translation Studies | 2008 |
9. Translation on the Book Market | ||
10. Teaching in Translation | Teaching World Literature | 2009 |
11. The Poet's Version; or, An Ethics of Translation | Translation Studies | 2011 |
12. Translation Studies and World Literature | Routledge Companion to World Literature | 2012 |
13. Translation Trebled: Ernest Farré's Edward Hopper in English | ||
14. Towards a Translation Culture | The Iowa Review | 2011 |
Scholarly reviews
editWei Liu in Perspectives Studies in Translatology published 1 December 2013.[3]
John-Mark Philo in Oxford Comparative Criticism & Translation (OCCT) published 6 August 2014.
Anthony Pym in The European Legacy published 3 October 2015.[4]
References
edit- ^ "Translation Changes Everything". Routledge. Retrieved 30 Nov 2012.
- ^ "Translation Changes Everything: Theory and Practice (Paperback) - Routledge". Routledge.com. Retrieved 2016-12-06.
- ^ Liu, Wei (2013). "Translation Changes Everything: Theory and Practice". Perspectives Studies in Translatology. 21 (4): 617–620. doi:10.1080/0907676X.2013.785258. S2CID 62595583 – via Web Science.
- ^ Pym, Anthony (2015). "Translation Changes Everything: Theory and Practice". The European Legacy. 20 (7): 795–796. doi:10.1080/10848770.2015.1054194. S2CID 142521028 – via Web Science.