I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,
And by the strand of Ilmarin there grew a Golden Tree.

Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.

O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore
And in a fading crown have twined the golden elanor.
But if of ships I now would sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?


Φύλλα χρυσά τραγούδησα, φύλλα χρυσά βλαστήσαν:
τον άνεμο τραγούδησα και φύσηξε στα κλώνια.
Ήλιος, φεγγάρι πριν φανούν, αφρός πάνω στο κύμα,
μες στο γιαλό της Ίλμαριν Δέντρο Χρυσό ψηλώνει.

Κάτω από τ' άστρα έλαμπε του Παντοδειλινού,
στην Ελνταμάρ, στου Τίριον των Ξωτικών τα τείχη.
Εκεί ανθούν φύλλα χρυσά στων χρόνων τα κλαδιά,
κι εδώ, πέρα απ' τις Θάλασσες, των Ξωτικών το δάκρυ.

Ω, Λόριεν! Έζησα πολύ σ' αυτήν, τη Δώθε Ακτή,
σε στέμμα αχνό χρυσόπλεξα του Ελάνορ τα λουλούδια.
Μα κι αν καράβια τραγουδώ, ποιό να 'ρθει εδώ για μένα,
μέσα από Θάλασσα πλατιά πίσω να με γυρίσει ?

Ai! laurië lantar lassi súrinen - - - Ah! like gold fall the leaves in the wind, - - - Χρυσάφι να πέφτουν τα φύλλα στον άνεμο
yéni únótimë ve rámar aldaron! - - - long years numberless as the wings of trees! - - - μακριά χρόνια, αμέτρητα, δέντρων φτερούγισμα!
Yéni ve lintë yuldar avánier - - - The long years have passed like swift draughts - - - Πώς πέρασαν, πέρασαν, κούπες γοργόπιοτες
mi oromardi lissë-miruvóreva - - - of the sweet mead in lofty halls - - - με υδρόμελι ηδύ, σε ψηλόχτιστα δώματα ...
Andúnë pella, Vardo tellumar - - - beyond the West, beneath the blue vaults of Varda - - - Και πέρα απ' τη Δύση, και πέρα απ΄τα πέρατα
nu luini yassen tintilar i eleni - - - wherein the stars tremble - - - της Βάρντα, όπου ανάβει τ' άστέρια τρεμόφεγγα,
ómaryo airetári-lírinen. - - - in the voice of her song, holy and queenly. - - - τραγούδι η φωνή της, της άγιας Βασίλισσας.

Sí man i yulma nin enquantuva? - - - Who now shall refill the cup for me? - - - Ποιός θα μου φέρει γεμάτο το κύπελλο?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo - - - For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars, - - - Η Βάρντα η Βασίλισσα τ΄άστρα που στέριωσε
ve fanyar máryat Elentári ortanë - - - from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds - - - στο Όρος τ' Αείλευκο, χέρια τα σύννεφα
ar ilyë tier undulávë lumbulë - - - and all paths are drowned deep in shadow; - - - σηκώνει κι οι δρόμοι στους ήσκιους βυθίζονται.
ar sindanóriello caita mornië - - - and out of a grey country darkness lies - - - Από γη σκοτεινή το σκοτάδι στα κύματα
i falmalinnar imbë met - - - on the foaming waves between us, - - - που ανάμεσα αφρίζουν απλώνει, κι ομίχλη
ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë. - - - and mist covers the jewels of Calacirya for ever. - - - το Χάσμα-Όπου-Βγαίνει-Το-Φως τώρα σκέπασε.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! - - - Now lost, lost to those of the East is Valimar! - - - Χαμένη, χαμένη για μας είναι η Βάλιμαρ!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar! - - - Farewell! Maybe thou shalt find Valimar! - - - Καλόδρομοι. Είθε να βρείτε την Βάλιμαρ!
Nai elyë hiruva! Namárië! - - - Maybe even thou shalt find it! Farewell! - - - Μακάρι και σεις να τη βρείτε. Καλόδρομοι!