This is not a Wikipedia article: It is an individual user's work-in-progress page, and may be incomplete and/or unreliable. For guidance on developing this draft, see Wikipedia:So you made a userspace draft. Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
New article name goes here new article content ...
The standard English translation was popularised by the 1611 King James Version of the Bible. Among earlier translations, the 1526 Tyndale Bible uses "vnquyetnes" ("unquietness") rather than "thorn," and the 1557 Geneva Bible refers to a "pricke in the fleshe."[1]
Modern usage
editThe phrase "thorn in the flesh" continues to be used as a metaphor for "a source of continual annoyance or trouble."[2] It is synonymous with the phrase "thorn in the side," which is also of biblical origin, based on the description in Numbers 33:55.[2] As an example usage, the Oxford English Dictionary cites E. M. Forster's 1924 novel A Passage to India, in which Nawab Bahadur says, "I can be a thorn in Mr. Turton's flesh, and if he asks me I accept the invitation."[1]
References
edit- ^ a b "Thorn, n." OED Online. Oxford University Press. January 2018. Retrieved February 20, 2018.
- ^ a b Cresswell, Julia, ed. (2010). "Thorn". Oxford Dictionary of Word Origins. Oxford: Oxford University Press. p. 444. ISBN 9780199547937.
External links
edit