Proposals for guideline changes in the WP:MOS-JA / WP:VG/GL mediation.
Add the following to a currently undetermined part of the guideline
It is generally helpful to include the Hepburn romanization of Japanese text on the English Wikipedia. However, some WikiProjects may have more specific guidelines concerning the usage of the romanization on articles in their subject area. Please defer to those guidelines when composing articles in that subject area.
Change the following
Japanese titles
The inclusion of Japanese titles can enhance a video game article by providing additional cultural context. However, they should only be given for games of Japanese origin whose official English name differs significantly from its Japanese name. Phonetic transcriptions are, as a rule, not considered to be significantly different and thus do not warrant the inclusion of Japanese titles.
to
The inclusion of foreign language titles can enhance a video game article by providing additional cultural context. These foreign language titles should only be included if the game was originally released with that title; if a game was originally titled using the Latin alphabet, it is not necessary to include the name of the game in any other writing system.
For Japanese video games, the Manual of Style for Japan-related articles describes methods by which to properly format Japanese text for use on the English Wikipedia, including the use of the revised Hepburn romanization system for transliterating Japanese text into a form using the Latin alphabet. On articles concerning video games, there are some cases when omitting this romanization may benefit the article.
WP:VG/JP addition
editThe following guidelines should be incorporated to explain when to include and when tto omit the Hepburn romanization (possibly after the current guidelines on "Japanese titles", "Translations", and "Readability issues"):
When to include or exclude the Hepburn romanization
- For stand-alone titles, names of franchises (if applicable), and first titles in franchises, the full set of English title, Japanese title, and Hepburn romanization (hereby after referred to as "romaji") should be used. To format them, follow the above examples. Examples:
Catherine (キャサリン, Kyasarin) is...
Final Fantasy (ファイナルファンタジー, Fainaru Fantajī) is...
The Legend of Zelda (ゼルダの伝説, Zeruda no Densetsu) is...
- For sequels in a franchise that are numbered, the romaji for the original game's title is not required nor is the romaji for the numeral. Examples:
Shin Megami Tensei: Persona 3, released in Japan as PERSONA3 (ペルソナ3), is...
Resident Evil 5, known in Japan as Biohazard 5 (バイオハザード5), is...
Final Fantasy VII (ファイナルファンタジーVII) is...
- For series within a franchise, treat the articles on the series and first title as if they are their own franchise. Examples:
Final Fantasy Crystal Chronicles (ファイナルファンタジー クリスタルクロニクル, Fainaru Fantajī Kurisutaru Kuronikuru) is...
Super Mario Galaxy (スーパーマリオギャラクシー, Sūpā Mario Gyarakushī) is...
- For sequel games that have idiosyncratic subtitles, the romaji for only the subtitle is required if the English name is a literal translation of the Japanese name. In place of the romaji for the original title, include an en dash (–). Examples:
The Legend of Zelda: Twilight Princess (ゼルダの伝説 トワイライトプリンセス, – Towairaito Purinsesu)
Kingdom Hearts coded (キングダム ハーツ コーデッド, – Kōdeddo)
Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies (ドラゴンクエストIX 星空の守り人, – Hoshizora no Mamoribito)
- For sequel games that have idiosyncratic subtitles that are not literal translations from Japanese into English, the third parameter of {{nihongo}} does not need to be filled at all. The fourth parameter, however, should include a literal translation of just the Japanese subtitle. Examples:
Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King, known in Japan as Dragon Quest VIII: Sora to Umi to Daichi to Norowareshi Himegimi (ドラゴンクエストVIII 空と海と大地と呪われし姫君, lit. "The Sky, the Ocean, the Earth, and the Cursed Princess")
The Legend of Zelda: The Wind Waker, released as The Legend of Zelda: Takt of Wind (ゼルダの伝説 風のタクト, – Kaze no Takuto, lit. "Baton of Wind") in Japan, is...
Castlevania: Harmony of Despair, known in Japan as Akumajō Dracula: Harmony of Despair (悪魔城ドラキュラ ハーモニー オブ ディスペアー, – Hāmonī Obu Disupeā, officially translated Devil's Castle Dracula: Harmony of Despair)
- For sequels with idiosyncratic subtitles that utilize English text in the original Japanese title, romaji is not necessary for the English text if the words are read the same in English as they are in the Japanese title. Examples:
Shin Megami Tensei: Strange Journey (真・女神転生 STRANGE JOURNEY) is...
Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars, often shortened and officially known in Japan as Super Mario RPG (スーパーマリオRPG), is...
- For sequels with idiosyncratic subtitles that utilize English text but are read in a way that they would normally not be in English, the romaji is not necessary, but the fourth parameter of {{nihongo}} should include the intended reading of the subtitle. Example:
Kingdom Hearts 358/2 Days (キングダム ハーツ 358/2 Days, read "Three Five Eight Days Over Two") is...
banned by Arb.Com back in January 2015 as a note. 198.72.229.27 (talk) 04:04, 5 July 2015 (UTC)