Transliteration tests

edit

I have understood first part of description of your the last undo. But second one... Do you test Селезнёв (their correct last name in Russian) or Селезнев? Alex Spade (talk) 22:37, 29 April 2018 (UTC)Reply

I tested the one with ё with these services: [1] and [2]. They both mention some official rules of transliteration. Denbkh (talk) 22:54, 29 April 2018 (UTC)Reply
These services are for passports only, not for general linguistic usages. The linguistic rules of transcription/transliteration are described in Yo (Cyrillic). For example, [3], [4] (same site #1, another link), [5] (same site #1, another link). Alex Spade (talk) 23:11, 29 April 2018 (UTC)Reply
Do you have authoritative references that it is incorrect to use the passport rules for the "general linguistic usages"? For example, the article about Mikhail Gorbachev never mentioned the "Gorbachyov" spelling (ok, only in one external link, but it is fixed now in http://www.gorby.ru/en/gorbacheva/biography/)
There is difference between more widespread and more correct transcription/transliteration. For WP more widespread record is more important than more correct one. So we have Gorbachev in WP. So Roman Seleznev is more widespread record, and Roman Seleznyov is more correct one.
The general problems of CYR-LAT (RUS-LAT) transcription/transliteration are described in Romanization of Russian, and also in Yo (Cyrillic)#Russian for ё case.
Romanization of Russian is enough complex topic, but those Russians (;-)) have made it even harder for ё cases (ё letter was optional in writing and was mixed with e letter in many cases, but e и ё are different letters and vowels).
MVD/FMD orders and specific GOSTs are limited to passports systems, the general/nonspecific GOSTs (GOST 7.79 for example) are superior. Alex Spade (talk) 00:17, 30 April 2018 (UTC)Reply
Ok, I understand your point, but the ideas that something is "more correct", "superior", etc is very opinion based. Denbkh (talk) 00:31, 30 April 2018 (UTC)Reply