ExNoctem
Thank you
editThank you, ExNoctem, for your help in my translation of the French article "Phalange (Antiquité)". With your assistance, we will be able to introduce quality onto its English language counterpart. ★MESSEDROCKER★ 01:56, 14 November 2006 (UTC)
Espero
editWikipedians: see the lernu link for an explanation of this madness.
English-
Espero. Four people, in one office, trying to run an advertising agency in the competitive Esperanto market. But where are the clients? And do they really need to hire more staff? Korina seems completely normal, but is she ready for Espero? Anita has a yogurt problem. Una appears to be friendly, but is she really? Jeta is full of ideas, and a lot more. It’s all pretty dark and confusing, but there’s always hope at Espero.
--korektita Esperanto--
Espero. Kvar personoj, en unu oficejo, provas funkciigi reklaman agentejon en la konkursema Esperanta merkato. Sed kie estas la klientoj? Kaj cxu ili vere devus dungi pli da laborantoj? Korina sxajnas tute normala, sed cxu sxi pretas por Espero? Anita havas problemon pri jogurto. Una sxajnas esti amikema, sed cxu sxi vere estas tia? Jeta estas plena je ideoj, kaj multe pli. Cxio estas suficxe malhela kaj konfuza, sed cxiam estas espero cxe Espero.
http://www.youtube.com/watch?v=9Enni67DGEU
http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=948
PLEASE DO NOT TOUCH THIS!!! {{subst:w-short|My talk page can be found [[User_talk:ExNoctem|here]] - just use the "+" icon at the top of the page to add a discussion. Oh, by the way... |border=DarkRed|heading=true|headtext=Welcome to Wikipedia!}}
Disputed fair use rationale for Image:SocWall Homepage Screenshot.jpg
editThanks for uploading Image:SocWall Homepage Screenshot.jpg. However, there is a concern that the rationale you have provided for using this image under "fair use" may be invalid. Please read the instructions at Wikipedia:Non-free content carefully, then go to the image description page and clarify why you think the image qualifies for fair use. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to ensure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If it is determined that the image does not qualify under fair use, it will be deleted within a couple of days according to our criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 15:16, 24 October 2007 (UTC)
usebox
editHi, I hope you don't mind this addition to you nice and useful userbox :) Pundit|utter 00:51, 27 December 2007 (UTC)
Speedy deletion of Social Wallpapering
editA tag has been placed on Social Wallpapering requesting that it be speedily deleted from Wikipedia. This has been done under section A7 of the criteria for speedy deletion, because the article appears to be about web content, but it does not indicate how or why the subject is notable: that is, why an article about that subject should be included in an encyclopedia. Under the criteria for speedy deletion, articles that do not indicate the subject's importance or significance may be deleted at any time. Please see the guidelines for what is generally accepted as notable, as well as our subject-specific notability guideline for web content.
If you think that this notice was placed here in error, you may contest the deletion by adding {{hangon}}
to the top of the page (just below the existing speedy deletion or "db" tag), coupled with adding a note on the talk page explaining your position, but be aware that once tagged for speedy deletion, if the article meets the criterion it may be deleted without delay. Please do not remove the speedy deletion tag yourself, but don't hesitate to add information to the article that would would render it more in conformance with Wikipedia's policies and guidelines. Lastly, please note that if the article does get deleted, you can contact one of these admins to request that a copy be emailed to you. Jfire (talk) 04:17, 29 March 2008 (UTC)
I need some help translating this from French to English
editI saw that you are a translator on the French Translation page... I need some help translating the following letter into English. It was written by General Pulaski, while traveling to find food for the starving soldiers at Valley Forge. I know it's an inconvenience to ask you to do this, but I would very much appreciate it. If you don't have time though, I understand. Thanks.
Berlington [N.J.] le 28 Fevrie à Minuit 1778
Sir
Jais l’honeur de Vous rapporter qu aiant rassemble toute La Cavalerie du Regiment Blan et de detachement que jais eu avec moi jais trouvè 44 Cavalie 5 bas Officiers pour les Services et quoique ils ne sont 698 pas dans le melieur etat jais marchè avec eux vers L’Enemi mais come le chemin est insuport.. je suis force de Passe la Nui a burlington de demain je Comte de reconoitre L’Enemi et jagirais de Consequence. je verrais le General Wayne et je concetrais avec lui je ne negligerais rieins que le biein du Service exigera mais pour etre sou Ses ordres je ne m’attends pas, je servirais neenmoins à mon prejudice à linteres Publique.
Aprè quois je tacherais Mon General de diminuer Vos embaras sur mon Comte me demetant de ma charge dont Le Congres ma honoré par Votre recomendacion.
J’envoiais d’ici deux batots armes sur Ancokes krik pour observé par la Riviere L’approche de LEnemi qui se trouvait a deux Heures apre midi sur quatres differents Batiments à L’endroit quon apele Sene Merize. Je repets à V. Excelence la plus grande Necessité de Soigne les besoins de La Cavalerie Elle manque dé tout j’aurais desire de faire aumoins bieins equipé Le Regiment de Blan avec les Lenceurs mais come cela mest deffendû il faut quon prene d’autres Mesures sans s’abandone trop sur les Colonels quis certainement seront hors d’Etat de remplire Leurs Objet, ce nest pas pour moi que je parle, je ne Comte davoire Lhoneur d’etre a la tete de cet Corps la Campagne Prochaine, mais Come je Serais toujours ami de L’interes des Ameriqueins, je suis forçe de dire ma façon de Pensè plus si apre Moi Le Comendement sera doné au Colonel Moilen, toute la Cavalerie sera en meme Etat que Son Regiment, Le Colonel Blan est un Activs Officier il Lui Convieidra cette charge, et Monsieur Moilen pourra etre contenté d’une autre chose je dis ce que je crois etre necessaire et jais Lhoneur d’etre avec respect de Votre Excelence Les tres humbl et tres obeissent Serviteur
Casimir Pulaski
Translation no longer necessary... sorry for any inconvenience
editI'm just writing to tell you that I no longer need the translation. I'm sorry for any inconvenience. As a precaution, I asked several people listed on the French translation page to help me with the letter. Today I checked, and several people have sent me the translations or are in the process of translating them. I've been trying for several weeks to find a translator (first on myspace, which was hardly any help at all, then on wikipedia, which I must say has been more helpful). I hope in the future you would still be willing to help with translations. There are several letters from Lafayette that I cannot understand. But it may be some time before I need them.
Thanks again.
ps I was watching C-SPAN today, and was quite surprised to learn that after all these years, Pulaski may be made an honorary citizen.