User talk:Jimbo Wales/In many languages...

Latest comment: 13 years ago by AM666999 in topic Heiroglyphs

Cherokee

edit

I made the Cherokee one but it might be difficult for you to read...could some one make a picture version? The romanized symbols I used were "GiMo WaLaSa". --GreenRunner0 04:00, 3 February 2008 (UTC)Reply

Heiroglyphs

edit

Can someone figure out how to fix the wikitable stuff as to have it not mess up the Heiroglyphs? They used to be fine, but now are all messed up. Thanks in advance if anyone can. --LV (Dark Mark) 21:07, 13 April 2006 (UTC)Reply

It looks fine to me, I'm not sure what you are talking about.--Andeee 08:01, 26 April 2006 (UTC)Reply

It should be :

<
Dim
b
wAwa
l
s
>

But with the tabling, it appears as:

<
Dim
b
wAwa
l
s
>

It's all broken up. It had been fine when it was formatted the other way, but now it looks kind of junky. Any ideas? Maybe someone could grab a screen shot of that and just have the image in there... although that would be a big step backwards, in my opinion. --You Know Who (Dark Mark) 21:08, 10 June 2006 (UTC)Reply

Addendum: here is the edit that broke it... see earlier? --You Know Who (Dark Mark) 21:10, 10 June 2006 (UTC)Reply

Who removed the cartouche from the heiroglyphics? I know that Jimbo isn't technically a royal, but he is a very important person on Wikipedia.-- AM666999 talk   14:39, 24 May 2011 (UTC)Reply

In Portuguese

edit

It's not "Diogo", as it appears on the page, it's "Tiago" or "Thiago", which is the correct translation for James. Check the Bible out, in Saint James.

I don't know about 'Santiago', but the Portuguese name 'Jaime' is a lot closer. Rothorpe (talk) 19:07, 21 February 2008 (UTC) - & for the -bo bit we could have -binho. I'll change it. Rothorpe (talk) 19:24, 22 February 2008 (UTC)Reply

Elmer Fudd

edit

I added "Elmer Fudd." This is a language found on google. I dont know if I got it right though....--199.224.81.132 21:34, 20 April 2006 (UTC)Reply

Bengali

edit

The bengali spelling is incorrect. It says Jimbo bales, not Jimbo Wales.--DIGIwarez 14:10, 12 May 2006 (UTC)Reply

I've just fixed that. Thanks. --Ragib 07:20, 20 August 2006 (UTC)Reply

Restructure

edit

I have restructured the table, now it has one section per letter making editing much easier Cat chi? 18:14, 22 May 2006 (UTC)Reply

Someone in the know should add it in IPA.

edit

--Greasysteve13 05:29, 6 June 2006 (UTC)Reply

Good idea!--Josh Rocchio 17:16, 6 June 2006 (UTC)Reply
Done.--Josh Rocchio 21:51, 7 June 2006 (UTC)Reply
Woohoo!--Greasysteve13 05:56, 9 June 2006 (UTC)Reply

Iacobus Wales

edit

I know that IACOBUSVALES would be an utterly classical way of treating this name. Based on neo-latin convention, however, we use spaces, lowercase letters, we do not translate patronimics (eg, it used to say Iacobus Cambrius), and if a last name is not very easily latinizable, it is kept the way it is. For instance, with Wales, w is not a latin letter, and the phoneme ale would be el in classical latin, ael in church latin. Further, nothing in latin ends in the sounds ls. These are the conventions at the latin wikipedia: la:Pagina prima, see la:Vicipaedia:Translatio nominum propriorum (Translation of proper nouns), and also la:Iacobus Wales. This is an apologia so to speak, of my edit last week, and a caveat to those who mean to edit the latin section of this page in the future. Please don't.--Josh Rocchio 17:37, 6 June 2006 (UTC)Reply

Actually, IACOBUSVALES would not be "utterly classical"—in fact, it wouldn't even be remotely correct. The correct rendering in classical lettering would be more like IACOBVSVALES; "U" as a distinct letter is a Medieval invention. -Silence 21:01, 10 June 2006 (UTC)Reply
Exactly, I made a typo in trying to write IACOBVSVALES, because of its utter ridiculousness. People who use latin regularly do not resort to such antiquated conventions.--Josh Rocchio 14:45, 13 June 2006 (UTC)Reply
Still, if you say "Iacobus" instead of "Jimbo", shouldn't you at least replace the "W" in "Wales" with a "V"? — Mütze 18:05, 24 June 2006 (UTC)Reply
No. We had discussed Iacobo instead of Iacobus as a little flair of the original sense, but decided against it. See la:Vicipaedia:Translatio nominum propriorum. We transliterate non-latin alphabets, translate first names when possible, and leave last names alone, if possible. Here it is possible, no one will mistake the initial v for the IPA sound [v], but still know it is [ˈw]--Josh Rocchio 18:35, 3 July 2006 (UTC)Reply

Gaelic - irish

edit

why are they considered two different languages? or is the gaelic, scottish gaelic

Bicycle

edit

What in the world is the language "Bicycle?" Smurrayinchester added it...--The Ninth Bright Shiner talk 07:38, 26 June 2006 (UTC)Reply

It's a language game, like Pig Latin or Tutnese. There isn't an article about it, but there is a small amount at language game#List of common language games. smurrayinchester(User), (Talk) 15:02, 26 June 2006 (UTC)Reply

Number of languages/scripts

edit

What's the number of languages/scripts based on? Is it the number of languages in the left column or the spellings of Jimbo Wales in the right column?

For example, if someone had just added Chinese onto the list, would they update the counter by 1 (for the number of new languages added) or by 3 (for Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Pinyin)? --334 14:07, 1 July 2006 (UTC)Reply

I think 3, if its different in all 3.--Josh Rocchio 18:36, 3 July 2006 (UTC)Reply

According to the first edit with a counter (66 languages/scripts), you're right (Serbian is counted twice, once for Cyrillic and once for Latin). Thus, I've changed the count from 121 to 149. --334 02:40, 23 July 2006 (UTC)Reply

Sweet, more accurate that way. I'm gonna change the label to orthographies, maybe.--Josh Rocchio 04:53, 23 July 2006 (UTC)Reply

Somebody should add Ruby_(programming_language)

edit

I'm not qualified to add it myself. I'm too new. --RogueShadow 03:16, 24 July 2006 (UTC)Reply

Done, hopefully correctly :) ~Lewis1350 (talk) 22:33, 27 August 2006 (UTC)Reply

request to add his name in Sanskrit too

edit

i would have done it myself, but i didnt had the compiler. please add jimbo in the most perfectly engineered language of the world.its script is Devnagari. nids 20:25, 27 July 2006 (UTC)Reply

You can just put a halant under the last syllable of the Devanagari version of the Hindustani entry. Arrow740 04:02, 1 December 2006 (UTC)Reply

Hindustani

edit

The Urdu version actually says Jimmy Wales. Arrow740 12:04, 22 November 2006 (UTC)Reply

Mother's maiden surname

edit

For proper Iberian names, his mother's maiden surname would be needed. --84.20.17.84 17:08, 7 March 2007 (UTC)Reply

It's "Dudley", according to NNDB. --SigPig |SEND - OVER 17:17, 7 March 2007 (UTC)Reply

Afrikaans

edit

James, in the Bible, is translated into Johannes. Jacobus = Jacob. Please leave it now? Asseblief? Goldfritter 13:11, 20 April 2007 (UTC)Reply

Incorrect. James and Jacob both derive from Hebrew Yaʻaqov, "the supplanter"; they just came via different means. Please see James (name). Also look at any British coin from the reigns of James I or II; their coinage reads "Jacobvs". Also look at the Letter of James in any copy of the Latin Vulgate. BTW, Johannes means "John." Also check out this link to an Afrikaans Bible: the three letters of John are I, II, and III Johannes; James is Jakobus. (Sorry for all the Latin, but I misread the header.) Basically, the Germanic languages except English seem to take the name from Hebrew thru Latin; English takes it a step further, through French.--SigPig |SEND - OVER 13:57, 20 April 2007 (UTC)Reply
Ah. Well, thanks. I asked someone who knows the bible (and is bilingual) and he told me that James = Johannes. But it makes sense now. Thanks for doing the research that I should have done... Goldfritter 11:29, 22 April 2007 (UTC)Reply

1337

edit

I added j1|\/|80 w@L35 in 1337. hope y'all like it!!!!!

Chef Clover 13:33, 3 May 2007 (UTC) MyTalkReply

Advanced Leet?

edit

Why have one called advanced leet, if the original leet (at 'Computer') is a lot more complicated and advanced? I shall come back in 7 days to delete it, unless I get convinced otherwise. Or I forget... 41.242.46.0 15:08, 7 June 2007 (UTC)Reply

!?!?

edit

I don't really get the latitude and longitude thing.Userboxes Only! 16:21, 5 July 2007 (UTC)Reply

The first is wehere Google maps drops you if you type in "jimbo" and click the link for Tanzania ("Jimbo, Pwani Tanzania"). The second is near Llanwnog in (natch) Wales. I initially thought that the significance of the first had to do with the fact that the island "Jimbo" is on is called "Mafia Island". Who knows -- so why look for trouble? :) --SigPig |SEND - OVER 03:43, 2 October 2007 (UTC)Reply

Quenya?

edit

We have Sindarin, why haven't any LotR geeks added Quenya? --superioridad (discusión) 04:18, 3 April 2008 (UTC)Reply

You could ask WP:ARDA. I'm sure there are a few Middle-Earthlings there who would devise a Quenya version of Jimbo Wales. bibliomaniac15 Hey you! Stop lazing around and help fix this article instead! 04:56, 3 April 2008 (UTC)Reply

Finnish

edit

Hello! I know this page is for entertainment purpose only, but still the finnish translation Jimi Walesiläinen, is actually the translation of Jimi/Jimmy the Welsh. Correct me if I'm wrong. EliAS 21:06, 15 May 2008 (UTC)Reply

Igpay Atinlay

edit

Why not add it in Pig Latin (Imbojay Alesway)--Thanks, Ainlina(box)? 18:10, 14 August 2008 (UTC)Reply

Russian

edit

I'm not Russian and I know only a few words in Russian, but in this language, full names include a patronym, for example Yuri Alexeyevich Gagarin is the full name of the first human in space, as his father's name was Alexey Ivanovich Gagarin (in turn, son of Ivan).

Consequently, as per Jimmy Wales, I have added "Jimmy" as Jimbo Wales's father's name, so it become Jimmyievich or something like that.

CielProfond (talk) 15:07, 29 December 2008 (UTC)Reply

but Jimmy Wales is an American, so he doesn't have a patronym to translate it. E.g. Larry Christiansen is Ларри Кристиансен, and not smth. like Ларри [Витальевич] Кристиансен. — 戦車 besuch mich. —Preceding undated comment was added at 00:57, 24 January 2009 (UTC).Reply
The point of this page isn't that we should follo norms. Names CANNOT be translated anyways unless they are transLITERated. This page is to have some fun. So go on and add James Jimmyevich Wales. ManishEarthTalkStalk 09:13, 21 February 2010 (UTC)Reply

Hylian

edit

Added hylian, 'cause immadork :P ~九尾の氷狐~ (Sumimasen! Dochira samaka?) 06:34, 4 January 2009 (UTC)Reply

"Wales" in Japanese

edit

I'm not fluent in Japanese, but I do know Hiragana and Katakana. Anyway, shouldn't Jimbo's last name (ウェールズ) be Romanized as "Weeruzu" instead of "Weruzu"? And shouldn't there be a note by the Hiragana denoting it's not proper to use Hiragana for his name? Or should the Hiragana be removed altogether? -Sesu Prime (talk) 12:10, 13 March 2009 (UTC)Reply

I fixed it. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 00:16, 4 April 2009 (UTC)Reply

Wikt

edit

And I don't suppose anyone could have used a bit of time to add to the Wiktionary translation tables at Jimbo and Wales? --Yair rand (talk) 22:14, 5 January 2010 (UTC)Reply

300

edit

Just reached 300 with Spoonerism. :D ManishEarthTalkStalk 09:08, 21 February 2010 (UTC)Reply

Tengwar

edit

Made a new image. Comments are welcome.

File:Jimbo Wales Tengwar.png

4 T C 07:52, 7 March 2010 (UTC)Reply

Could you translate MY username in all those languages?21:49, 3 July 2010 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Wimpy Fanboy (talkcontribs)