User talk:Jo Jc Jo/Archives/2023/January
This is an archive of past discussions about User:Jo Jc Jo. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Eva Kaili - Is that what it meant?
What does this following mean? meaning Kali lost her diplomatic immunity allowing investigators to contiune a raid at Kali's property
. You added it to the article on Eva Kaili last night. I do not have access to the Le Soir article cited, so I cannot correct your wording because I do not know what the source says. I assume that investigators needed her diplomatic immunity to be revoked before they could search her property. Is that what it meant?-- Toddy1 (talk) 11:41, 3 January 2023 (UTC)
- That’s a fair question. It was part of my revisions in removing the unduly prominent “Kali Arrest Controversy” section so it was just moved from there. I’ll take another look at the paragraph and rework it. But, yes, your assumption is correct.
- I’m enjoying working with you on the article, thank you for all your really good contributions. Jo Jc JoTalk💬Edits📝 11:49, 3 January 2023 (UTC)
Eva Kaili quote
Hi, and happy new year. I added the quote and source for Kaili's claims, it's the first time since her arrest and detention that she speaks directly and not through her lawyers. The English translation is mine, I am a native Greek speaker. Kaili's quote is all over the Greek media ([1] [2] [3])
and it is the following
"Βασανίζομαι. Είναι άδικο αυτό. Δεν αντέχω. Καταρρέω. Τι τους φταίει η μικρή και την κρατάνε μακριά μου."
You can use Google Translate to check it out. Please respond here, because my address is constantly changing. 2A02:587:2834:A600:A83A:6870:9FA3:569E (talk) 00:16, 5 January 2023 (UTC)
- Hi, thanks for reaching out. That’s great! The translation you included however does not make sense in English. Jo Jc JoTalk💬Edits📝 00:26, 5 January 2023 (UTC)
My translation of the original quote would be: "I'm being tortured. This is unfair. I cannot stand this. I am breaking down. What is wrong with the little girl and they are keeping her away from me?" Is this too literal? A more flowing translation would be "I am being tortured, this is so unfair that I cannot stand it, and I am breaking down. What is the problem with my little girl and they are keeping her away from me?" 2A02:587:2834:A600:A83A:6870:9FA3:569E (talk) 00:45, 5 January 2023 (UTC)
- Is the meaning of the quote "I am being tortured, this is so unfair that I cannot stand it, and I am breaking down. What is the problem with my little girl, why are they keeping her away from me?" Jo Jc JoTalk💬Edits📝 08:52, 5 January 2023 (UTC)
- I think this is a case where the original Greek needs to be in the footnote.-- Toddy1 (talk) 09:28, 5 January 2023 (UTC)
- That’s a sensible suggestion. I’d also ask the IP to consider its inclusion. It seems like a weird quote to me. Is Kaili accusing the Belgian authorities of having done something to her baby? Seems weird. Jo Jc JoTalk💬Edits📝 09:41, 5 January 2023 (UTC)
- This must be a huge shock to Kaili. She probably does feel betrayed both by people around her (such as her boyfriend) and by the people who allowed the revocation of her diplomatic immunity. She probably is worried about her infant daughter. It is safe to assume that she is not being tortured. But I can understand why she feels that she is. The kind of questioning that she is being subjected to is a tough experience. Being shut up in prison and police cells is very hard for people who are not used to them. -- Toddy1 (talk) 10:05, 5 January 2023 (UTC)
- I understand, she must be traumatised with a lot of time to create her own anxieties. What I find strange is for a non-tabloid to publish the paranoia of an incarcerated politician. Jo Jc JoTalk💬Edits📝 10:20, 5 January 2023 (UTC)
- This must be a huge shock to Kaili. She probably does feel betrayed both by people around her (such as her boyfriend) and by the people who allowed the revocation of her diplomatic immunity. She probably is worried about her infant daughter. It is safe to assume that she is not being tortured. But I can understand why she feels that she is. The kind of questioning that she is being subjected to is a tough experience. Being shut up in prison and police cells is very hard for people who are not used to them. -- Toddy1 (talk) 10:05, 5 January 2023 (UTC)
- That’s a sensible suggestion. I’d also ask the IP to consider its inclusion. It seems like a weird quote to me. Is Kaili accusing the Belgian authorities of having done something to her baby? Seems weird. Jo Jc JoTalk💬Edits📝 09:41, 5 January 2023 (UTC)
- I think this is a case where the original Greek needs to be in the footnote.-- Toddy1 (talk) 09:28, 5 January 2023 (UTC)
User:Jo Jc Jo, "Is the meaning of the quote "I am being tortured, this is so unfair that I cannot stand it, and I am breaking down. What is the problem with my little girl, why are they keeping her away from me?"" Yes, exactly! User:Toddy1, yes, it's very tough for her, but the "torture" claim is, I think, excessive. It's what she and her lawyers would naturally say in order to ease her postion and/or obtain a status of house arrest instead of incarceration. But exactly because of this, it's best that it's included as a quote. It's not long, just one sentence. And yes, we can include the original Greek in the footnote (original Greek is "Βασανίζομαι. Είναι άδικο αυτό. Δεν αντέχω. Καταρρέω. Τι τους φταίει η μικρή και την κρατάνε μακριά μου."). 2A02:587:2834:A600:A83A:6870:9FA3:569E (talk) 11:24, 5 January 2023 (UTC)